當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德語鮮詞:德國人都怎麼形容“戲精”呢?

德語鮮詞:德國人都怎麼形容“戲精”呢?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.35W 次

導語:不論是日常生活中還是社交網絡上,總會有那麼一羣人,一言不合就給自己加戲,以獲取他人的注意爲目的。沒錯,就是戲精!這個詞可以說是2017年的年度熱詞了。不僅在國內,就連一向以嚴謹高冷著稱的德國人,也有不少是從戲精學院畢業的,那麼德國人是怎樣形容戲精的呢?

德語鮮詞:德國人都怎麼形容“戲精”呢?

 

 

如果我們認真剖析“戲精”這個詞的話,其實是有兩層含義的。起初,“戲精”還是一個褒義詞,指的是那些演戲特別好的人。如果僅僅是這個意思的話用hervorragender Schauspieler或者hervorragende Schauspielerin 就可以了。

 

但是!這個意思現在已經很少見了,如今我們提到戲精,絕大多數時候指的是那些平白無故給自己加戲來引起旁人注意的人,這就讓這個詞有了很重的貶義味道。在德語中,又有哪些詞可以表達出這層意思呢?

 

本期鮮詞:

die Aufmerksamkeitshure

die Aufmerksamkeitsdirne

戲精

 

aufmerksamkeitsgeil

戲精的,戲精一樣的,戲多的

 

首先我們先看第一個詞Aufmerksamkeitshure。這個詞實際上來源於英語的“Attention whore“,也就是英語當中的戲精,而機智的德國人把它轉換成了德語複合詞。只看字面意思的話其實就已經能看出來,這個詞是很貶義的。"Hure"指妓女或者和許多男性有不正當關係的女性;可以這麼理解:我們日常生活中碰到的不少戲精都是婊裏婊氣的,這樣一想“Hure”這個詞用的似乎也沒有太過火。而且雖然“Hure”本義只指女性,但是在這個語境當中它已經變得男女通吃了,所以也不存在只指女戲精這種情況。而它的近義詞Aufmerksamkeitsdirne也差不多——Dirne也有妓女這層意思。這兩個詞的具體釋義是這樣的↓↓

圖片來源: bedeutungonline.de

 

翻譯過來就是指那些通過露肉、表現得很幼稚或者挑釁他人,以獲取他人注意的人。這些人的成績或者天賦往往並沒有什麼可圈可點之處。這似乎確實是我們口中的“戲精”呢。而如果我們要表達“戲精本精”的話,其實也就很簡單啦:

Er/Sie ist doch Aufmerksamkeitshure!

 

而“戲精學院”則可以翻譯成:

Hochschule der Aufmerksamkeitshuren

 

 

再來看形容詞aufmerksamkeitsgeil。剛看到這個詞其實德語君是很疑惑的,爲什麼要用geil呢?geil在我的印象裏一直都是表示”超棒,超爽“的,怎麼就和戲精搭上邊了?原來,geil還有一層意思,指的是”性慾旺盛的“。可是即便如此,我們似乎還是不能完全理解這種德式腦洞

 

其實,把這兩個詞組合在一起和德國人對於戲精的定義有關。除了我們平時指的總是給自己加戲、吸引別人注意力的人,德國的”戲精“還包括那些喜歡在衆人面前穿着過於暴露,在社交網站或直播平臺上po自己暴露照片的人,以及“鍵盤俠”和那些故作弱小的人,這樣似乎就可以解釋,爲什麼形容戲精要用aufmerksamkeitsgeil這個詞了。

 

【活學活用】

假如你的塑料姐妹花中有人在社交平臺po了張衣服的領口都開到肚臍了的自拍照,配文還寫着“這樣就能誘惑到所有男士了”,那你就可以留言評論她:

Du bist Aufmerksamkeitsgeil!

你真是個戲精啊!

 

或者你的朋友皮特總愛在拍照的時候搶站C位,那你就可以這樣說:

Bah, Mann! Peter ist so eine Aufmerksamkeitshure! Immer, wenn der irgendwo auftaucht, muss er im Mittelpunkt stehen!

啊呸!皮特真是個戲精!不管他在哪兒他都得是人羣裏最突出的那個!