當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 《破產姐妹》口語養成之“虛驚一場”

《破產姐妹》口語養成之“虛驚一場”

推薦人: 來源: 閱讀: 2.73W 次

r in

【原句】She's usually not covered in this much sweat. (S0520)


【翻譯】她通常不會這麼大汗淋漓。


【場景】Caroline緊跑慢跑到了Randy與合夥人見面的餐廳,作爲Max的合夥人出席這個聚餐。在到達場地後,Caroline出於禮貌對各位說了聲抱歉與詢問就餐情況,之後Randy又幫她說明情況。

講解

cover in vt.遮蓋住(填滿)。

cover verb[ T ]蓋上;覆蓋;遮蓋;遮蔽。= to put or spread something over something, or to lie on the surface of something

擴展cover yourself in/with glory功成名就;取得很大成功;贏得讚賞。= to be very successful and earn admiration

【例句】

The bandages were covered with/in blood.


鮮血浸透了繃帶。


She covered him (up) with a blanket.


她給他蓋上了毯子。


He didn't exactly cover himself with glory in his last job.


他最後做的一份工作並沒有真正讓他功成名就。


《破產姐妹》口語養成之“虛驚一場”

e alarm

【原句】Nope, it's cool, false alarm. (S0520)


【翻譯】不用了,沒事,虛驚一場。


【場景】Max吃不下“喙”這家時尚餐廳的料理,上了一道關於舌頭的料理,在Caroline的勸說與Randy的愛意下盡力嘗試,還是吃完有點難受,撐不住的她急忙衝向衛生間,但考慮到餐桌上的各位說了句緩解的話,依舊是撐不過去。

【講解】

false alarm noun [ C ]假警報;虛驚。= an occasion when people wrongly believe that something dangerous or unpleasant is happening or will happen

擴展false friend noun [ C ](另一語言中的某個詞的)形近異義詞,同形異義詞,同音異義字。= a word that is often confused with a word in another language with a different meaning because the two words look or sound similar

【例句】

She thought she was pregnant, but it turned out to be a false alarm (= she was not).


她以爲自己懷孕了,但後來發現是一場虛驚。


The French word "actuellement" and the English word "actually" are false friends.


法語單詞 actuellement 和英語單詞 actually 是一對形近異義詞。


聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。