當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 【有聲】韓語詞彙:韓語中的漢字詞

【有聲】韓語詞彙:韓語中的漢字詞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.02W 次

사실 한국어의 어휘는 한국 고유의 어휘와 외래 어휘 두 종류로 나뉘는데, 그중에서도 한자 어휘가 외래 어휘의 상당한 비율을 차지한다.이들 한국어에 사용된 많은 한자어들은 옛날 중국 고어에서 한국으로 전해졌으며, 비록 어떤 단어들은 현대 중국어에서는 이미 많이 쓰이지 않지만 한국어에서는 널리 사용되고 있다.비교해 보면 꽤 재미있다.

【有聲】韓語詞彙:韓語中的漢字詞

韓語詞彙分爲兩種,固有詞和外來詞。而外來詞中,漢字詞佔比較高。許多漢字詞是從古代中國傳入韓國的,雖然有些詞在現代漢語中已經消失了,但在韓語中還在被廣泛使用。對比研究一下非常有意思。

한국의 의료기관은 흔히  "의원"과 "병원"이라는 단어를 쓴다. 중국인에게는 "의원醫院"이라는 단어가 훨씬 익숙하고, "병원病院"이란 단어에는 당황해한다. 중국인들에게 때론 가장 어려운 것이 오히려 이런 한자어들이다.단어의 한자 출처를 알고 나면 발음상 중국어 발음으로 자주 바뀌기 때문이다.그런데 사실 한국어의 한자어휘는 중국어 발음과 어떤 것은 비슷하지만, 어떤 것은 다르다. 

在韓國,醫療機構一般有兩種叫法“醫院”和“病院”。中國人對“醫院”這個詞會更加熟悉。有時候對於中國人來說,韓語中最難的反而就是這些漢字詞。因爲在知道對應漢字後,發音也經常會變成中文發音。但其實韓語中的有些漢字詞和中文發音相似,有些卻不同。

한국인들이 자신의 형제자매를 말할 때 가장 많이 쓰는 단어는 '동생(同生)'인데, 이 단어는 중국어에서는 거의 쓰이지 않는다. 한국어에서는 동생을 '남동생', 여동생'으로 구분해 부른다. 형은 "형兄”이란 단어를 사용한다. 반면, 언니나 누나는 고유 한국어이다. 그런데 한국인은 흔히 다른 사람들에게 "형제자매"가 있느냐고 묻는다. "형제자매兄弟姐妹"는 한자어이다(중국어에서도 그대로 사용된다). 

韓國人說到兄弟姐妹時,最常用的單詞是“동생(同生)”,但這個詞在漢語中幾乎不用。在韓語中,“동생”可以是弟弟也可以是妹妹。哥哥就用“형(兄)”。而表示姐姐的“언니”和“누나”都是固有詞。韓國人經常會問別人有沒有“兄弟姐妹”。這裏的“형제자매兄弟姐妹”是漢字詞(漢語中也用)。 

한국어의 많은 단어가 한자어이지만, 폐지된 지 여러 해가 되었기 때문에 많은 한국인들은 자신이 말한 많은 단어의 한자 원형을 잘 알지 못한다.

雖然韓語中很多單詞是漢字詞,但由於韓國已經廢除漢字多年,很多韓國人不太瞭解漢字詞對應的漢字。

중국에서는 가정용 냉장고를 '“빙샹冰箱”', 대형 냉장고를 "冷藏櫃"로 부른다.한국어에서는 일반 가정용 냉장고를 '냉장고'라고 부른다.중국어에서는 정보산업, 정보시스템 이라고 할 때 '“신식信息”'이라는 단어를 즐겨 쓴다.하지만 한국은 일본과 같이 “정보情報” 라고 한다. “신문新聞”이라는 단어는 한국어와 일본어에서 동일하게 신문을 나타낸다. 중국어에서는 같은 한자를 사용하지만 "신문"이란 뜻이 아니고 "뉴스"라는 뜻이다. 

在中國,家用冰箱被稱爲“冰箱”,大型冰箱被稱爲“冷藏櫃”。在韓國,家用冰箱叫“냉장고”。漢語中,在說“信息產業”、“信息系統”的時候,喜歡用“信息”這個詞。但是韓語和日語中都喜歡說“情報(정보)。“신문新聞”在韓語和日語都用,但是在漢語中雖然也叫新聞,但意思不是報刊而是NEWS。

중국어로 자동차는 "汽車" 인데 한국어에서는 '“자동차自動車”', "백화점百貨商店"은 한국어로는 '백화점“百貨店”이다. 화장실은 중국어로는 "측소 廁所"라고 하는데 한국어로는 “화장실化妝室” 이라고 한다. 화장실 휴지는 '화장지“化妝紙”' 또는 '“휴지休紙” 부른다.

汽車在韓語中叫“자동차自動車”,百貨商店叫“백화점百貨店”,廁所叫“화장실化妝室”。衛生紙叫“화장지化妝紙”或“휴지休紙”。

사실 일일이 열거하기에는 너무 많다. 한국어의 많은 한자 어휘는 사실  상당부분  중국에서 옛날에 사용된 어휘이다.현대 중국인의 입장에서 보면, 약간은 점잖으며, 비교적 문언위주이다.이것은 당시의 역사적 환경과 관련이 깊다.그러나 근대 중국의 중국어 어휘는 한국에 잘 전해지지 않는다. 한편 서구문화의 영향으로 한국어의 영어 외래어휘가 크게 늘고 있다.가끔 중국인들이 한국인의 외래어 어휘량에 놀라는 이유는 이들이 영어 단어를 그대로  너무 많이 쓰기 때문이다. 

其實要列舉的話還有很多。韓語中的漢字詞很多都是從中國古代傳入的。對現代中國人來說,這些詞比較文雅、古典。這與當時的歷史環境有很大關係。但是近代中國的漢語詞彙很少傳入韓國。另外,受西方文化影響,韓語外來詞中的英語詞彙正在大幅增加。有時候中國人會對韓語中的外來語詞彙量感到驚訝,這是因爲有太多詞彙來自英語。

今日詞彙:

상당하다【形容詞】(水平、實力)相當多 ,相當高

비록【副詞】雖然 ,即使

널리【副詞】廣泛 ,大範圍

폐지되다【被動詞】被廢止;被廢除

점잖다【形容詞】斯文 ,文雅

句型語法:

-고 나다

接在動詞後。表示動作完結,強調前面動作的完成。

숙제를 다 하고 나니까 마음이 가벼워졌어요.

作業都做完了,心情變得很輕鬆。

힘든 일을 하고 나니 온 몸에 땀이 흘렀습니다.

把累人的事都做完了全身汗流浹背的。

모든 것을 다 얘기하고 나면 오해가 풀릴거야.

把所有的都說了的話,誤會也會解開的。

목욕을 하고 나서 맥주를 한 잔 마셔봐요. 기분이 좋아질테니.

洗完澡喝杯啤酒,心情會變好的。

相關閱讀:

【有聲】最會賺錢的MBTI

【有聲】如雁得水 如蝶見花 地道的“花”俗語這麼說

【有聲】韓國民主主義的開始 419紀念日科普

本翻譯爲本站韓語原創,禁止轉載