當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語中的這些漢字詞,你都認識嗎?

韓語中的這些漢字詞,你都認識嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 5.22K 次

學習韓語單詞的時候可以知道,韓語分爲固有詞(純韓文),漢字詞(中文演化而來),漢字詞對於中國人來說學起來容易,而對於韓國人來說其實是很難的喲,今天我們就來看看這些難倒韓國人的漢字詞吧。

韓語中的這些漢字詞,你都認識嗎?

하늘, 기쁨, 노을 등 순 한글로만 지어진 단어들은 한자어와는 다른 따뜻한 느낌을 주는데요. 그래서 요즘에는 아기 이름을 순 한글 이름으로 짓기도 합니다. 하지만 우리가 쓰고 있는 단어들은 순 한글이 아니라 한자어가 대부분인데요. 그래서 이러한 한자어들을 순 한글로 착각하고 사용할 때도 있어요. 지금부터 순 한글 단어로 착각될 만한 한자어를 알아볼까요?

"天, 歡喜, 晚霞" 等純韓文單詞給人與漢字詞不同的溫暖感覺。因此,最近還出現了用純韓文命名孩子的名字。 但是,韓國人所使用的單詞大部分都是漢字詞,而不是純韓文。 所以有時候會誤以爲這些漢字是以純韓文使用。今天就讓我們來了解一下可能誤以爲純韓文單詞的漢字詞吧。

양말 (洋襪): [명사] 맨발에 신도록 실이나 섬유로 짠 것

양말 (洋襪)(名詞)爲了能夠保住雙腳用線或者纖維製成的物品。

양말을 신다, 양말을 벗다

穿襪子,脫襪子。

우리가 매일 보는 양말은 한글 단어로 착각하기 쉬운데요. 서양이라는 뜻의 ‘양’과 버선이라는 뜻의 ‘말’이 합쳐져 양말이라는 한자어입니다.

我們每天看的襪子很容易誤以爲韓文單詞呢? 西洋的"羊"和布襪的"襪"合在一起。表示的是襪子的漢字詞。

모자 (帽子): [명사] 머리에 쓰는 물건의 하나. 예의를 차리거나 추위, 더위, 먼지 따위를 막기 위한 것

모자 (帽子):(名詞) 用在頭上的物件之一,爲了遵守禮儀。或者抵禦嚴寒,炎熱或是灰塵的時候所使用。

모자를 쓰다, 모자를 벗어두다

戴帽子,脫帽子

요즘같이 더운 여름에 필수 아이템이죠. 모자도 고유어가 아닌 한자어인데요. 모자라는 뜻의 ‘모’가 들어간 단어입니다.

像最近這樣炎熱的夏季是必備的單品。 帽子也不是固有詞,而是漢字詞。帽子的意思從“帽”字中就能體現出來。

하마 (河馬): [명사] 동물. 하마과의 하나.

하마 (河馬):(名詞)動物,河馬科的一種

하마가 입을 벌리고 있다, 하마가 밥을 먹는다

河馬正張着嘴,河馬吃飯。

하마과에는 하마와 애기하마가 있는데요. 하마가 한자어라는 사실 알고 계셨나요? ‘하’는 물이라는 뜻이고, ‘마’는 말이라는 뜻으로 물속의 말인데요. 물에서 생활하는 시간이 많으므로 이러한 이름이 붙여졌어요.

河馬科有河馬和倭河馬,你知道河馬是漢字詞嗎? "河"意爲水,"馬"意爲動物的馬. 因爲大部分河馬在水中生活的時間很長,所以得名河馬。

과자 (菓子): [명사] 밀가루나 쌀가루 등에 설탕, 우유 따위를 섞어 굽거나 기름에 튀겨서 만든 음식. 주로 간식으로 먹는다.

과자 (菓子):(名詞) 大米或麪粉等加入白糖,牛奶,進行烤制或油炸後食用的食物.

과자 한 봉지를 먹었다, 과자를 샀다

吃一包餅乾,買了餅乾。

과일 ‘과’와 아들 ‘자’가 합쳐져 과자라는 하나의 단어가 만들어졌는데요. 아무래도 과자는 아이들이 즐겨먹는 것이다 보니 이러한 뜻으로 만들어진 것 같아요.

在韓語中是水果"果"和兒子"子"合在一起得來,組合成一個單一的單詞。也許餅乾是孩子們喜歡吃的,所以字面上可以得到這樣的意思。

귤 (橘): [명사] 귤나무의 열매. 모양은 둥글납작하고 빛깔은 노란빛을 띤 주황빛이다. 물이 많고 맛은 새콤달콤하며, 껍질은 말려서 약재로 쓴다.

귤 (橘):(名詞) 橘樹的果實,形狀圓潤,顏色呈黃色。水多味甜,皮幹成藥。

귤을 까서 먹다, 귤이 시다

摘桔子吃,橘子酸。

왠지 귤이라는 단어는 대부분 순 한글 단어로 알고 계셨을 것 같은데요. 과일 귤도 한자어입니다. 귤나무 ‘귤’이라는 뜻을 그대로 사용한 단어예요.

不知道爲什麼,橘子這個單詞大部分人都以爲是用純韓文表示,水果橘子也是漢字詞,“橘”是按照橘子樹中的“橘"原封不動搬過來使用的單詞。

동생 (同生): [명사] 같은 부모에게서 태어난 사이거나 일가친척 가운데 항렬이 같은 사이에서 손윗사람이 손아랫사람을 이르거나 부르는 말.

동생 (同生):(名詞)和同一個父母出生的關係,或者一家親戚中的輩分,長輩叫晚輩的稱呼。

동생을 불렀다, 동생이 옷을 빌려 갔다

叫了弟弟/妹妹  弟弟/妹妹把衣服借走了

동생은 함께 산다. 함께 낳아졌다.라는 뜻인 한자어인데요. 남남끼리의 사이에서도 나이가 많은 사람이 적은 사람에게 부르는 단어로 많이 쓰여요.

和弟弟住在一起. 一起生下來了,也就是漢字詞“共生”的意思。在社會上,也有很多年紀大的人用這個詞稱呼我。

미안하다 (未安--): [형용사] 남에게 대하여 마음이 편치 못하고 부끄럽다.

미안하다 (未安--):(形容詞)對人心不自在,不安穩。

어제 혼을 낸 것이 미안하다, 미안해서 어찌할 바를 몰랐다

昨天發脾氣感到抱歉,對不起我不知道該怎麼辦了。

미안’이라는 단어 역시 한자어인데요. ~하지 못하다 라는 뜻의 ‘미’와 편안한 ‘안’이 만나서 편안하지 못하다 라는 뜻을 만들어내요. 우리가 미안하다라는 단어를 쓸 때와 같은 상황이죠?

"對不起"這個詞也是漢字詞.是"未"和"安"相遇,意思是"不舒服"。和平時使用"對不起"這個詞時的情況是一樣的。

과연 (果然): [부사] 아닌 게 아니라 정말로. 주로 생각과 실제가 같음을 확인할 때에 쓴다.

과연 (果然):(副詞)不是的,而是真的,主要在確認想法是否和實際相同的時候使用。

과연 그러했다, 과연 훌륭한 사람이었다

果然是那樣,果然是優秀的人。

열매 ‘과’와 그러하다 ‘연’이 만난 단어인 ‘과연’은 한자어인데요. 열매가 그러하다는 것처럼 실제가 생각했던 것과 같다는 것을 뜻해요.

果實"果"和"然"組合成的單詞“果然”是漢字詞.。可以聯想下果實和實際想象的是一樣。

물론 (勿論): [부사] 말할 것도 없이.

물론 (勿論):(副詞)無需說話。

물론 그럴 것이다, 물론 돈은 현금으로 지급될 것이다

當然是那樣的,付錢當然要用現金了。

아니다 ‘물’과 논의하다 ‘논’이 합쳐져 ‘물론’이라는 한자어가 생기는데요. 논의할 것이 아니다 라는 것처럼 논의할 필요도 없이 당연하다는 뜻으로 쓰이고 있어요.

不是與"水"進行商議後,將"水田"合在一起,就出現了"物論"的漢字詞.。意思爲沒有必要像'不該討論‘ 那樣進行討論,用於'當然'的意思。

어차피 (於此彼): [부사] 이렇게 하든지 저렇게 하든지. 또는 이렇게 되든지 저렇게 되든지.

어차피 (於此彼):(副詞)這樣做或者那樣做,抑或如此。

어차피 남편은 류준열, 어차피 떠나야 할 시간이다

反正男友是柳俊烈,反正該出發了。

 ~에 라는 뜻의 ‘어’와 이것이라는 뜻의 ‘차’, 저것이라는 뜻의 ‘피’가 만나 ‘어차피’라는 단어가 만들어져요. 이것에 저것, 저것에 이것처럼 이것과 저것이 큰 차이가 없다는 것을 뜻해요.

意思是這個和那個之間沒有什麼大的差異。

相關閱讀:

新造詞“skr”韓語怎麼說?

韓國人聽到這些中文單詞後,忍不住羞羞地低下了頭...

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載