當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓國文學廣場:喝茶(下)— 雜詩

韓國文學廣場:喝茶(下)— 雜詩

推薦人: 來源: 閱讀: 1.71W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

ing-bottom: 75%;">韓國文學廣場:喝茶(下)— 雜詩

차를 마시다

喝茶

난징에서 자주 이 음식을 먹었는데, 다른 사람의 말에 의하면 어떤 사찰 에 주지 스님이 만든 것이 최고라고 한다. 비록 일찍이 경험해봤지만, 오히려 이미 잊어버렸고, 기억하는 것은 단지 시모노세키의 강청각(江天閣)만이 있을 뿐이다. 학생들의 습관은 평상시 “깐쓰乾絲”가 나와도, 대부분 바로 먹지 않고, 참기름을 더하기를 기다려, 끓인 물을 다시 바꾼 후에, 젓가락을 들기 시작하는 것이 가장 적합하다.

在南京時常食此品,據云有某寺方丈所製爲最,雖也曾嘗試,卻已忘記,所記得者乃只是下關的江天閣而已。學生們的習慣,平常“乾絲”既出,大抵不即食,等到麻油再加,開水重換之後,始行舉箸,

왜냐하면 나오자마자 비우면, 물이 두 번째 채워졌을 때(다음 그릇이 연속해서 도착해서), 응대할 겨를이 없다(같이 먹을 게 없다), 만약 그렇지 않고 참기름을 세 번 뿌리면 즉시 치워버리는데(양념통을 치운다), 그러면 (손님이) 분노를 참지 못해, 손님이 기분 나쁘게 돌아가는 것을 피하지 못하는데, 차를 마시는 의미가 모두 사라진다.

最爲合式,因爲一到即罄,次碗繼至,不遑應酬,否則麻油三澆,旋即撤去,怒形於色,未免使客不歡而散,茶意都消了。

나의 고향 창안(昌安)문 밖에 유명한 삼각교(싼자오차오)가 있다(실제로 다리가 세 개인 것은 아니고, 세 지류가 있는데, 왜냐하면 다리가 세 지류를 가진 강 위에 걸쳐있기 때문이다), 그 곳에 주덕화(周德和)라 불리는 두부점이 있는데, 차깐(茶幹)만드는 데에 있어서 가장 유명하다. 평범한 말린 두부 육면체는 넓이가 약 일촌 반인데, 세 푼(1cm)정도로 두껍고, 가격은 두 문이다, 周德和의 가격과 서로 같은데, 작고 얇아 겨우 다른 곳의 반 밖에 안 되지만, 검고 딱딱하며, 마치 자단목 조각과 같다.

吾鄉昌安門外有一處地方名三腳橋(實在並無三腳,乃是三出,因以一橋而跨三汊的河上也),其地有豆腐店曰周德和者,製茶幹最有名。尋常的豆腐乾方約寸半,厚可三分,值錢二文,周德和的價值相同,小而且薄,才及一半,黝黑堅實,如紫檀片。

내 집은 삼각교와 걸어서 2시간이 걸릴 만큼 떨어져있는데, 그래서 아주 쉽지 않아서(쉽게 구입할 수 없기 때문에). 다만 기름에 튀긴 것을 먹을 수 있을 뿐이었다. 매일 짐을 메고 아궁이, 가마를 설치하는 사람이 거리를 따라(길을 다니면서 or 길 가에서) 물건을 파는데, 그 말은:

我家距三腳橋有步行兩小時路程,故殊不易得,但能吃到油炸者而已。每天有人挑擔設爐鑊,沿街叫賣,其詞曰:

고추장으로 맵게 하고, 참기름으로 튀겨, 간장을 바르고, 고추장을 발랐습니다: 주덕화周德和 오향튀김 말린 두부를 다룹니다.

辣醬辣,麻油炸,紅醬搽,辣醬搨:周德和格五香油炸豆腐乾。

그 만드는 방법은 상술한 바와 같고, 대나무 가지로 그 말단 에 끼우는데, 개당 3문이었다. 말린 두부의 크기는 마치 周德和와 같지만, 더 부드러웠는데, 대략 일상 식품이었을 것이다. 다만 이렇게 요리하면, 비록 다식의 하나는 아니지만, 오히려 일종의 좋은 콩 음식이라고도 할 수 있다. 두부는 정확히 아주 훌륭하고 아름다운 음식이고, 여러 가지 변화를 가질 수 있는데, 이는 마치 차와 같이 서양에서 이해할 수 없는 것이다.

其製法如上所述,以竹絲插其末端,每枚三文。豆腐乾大小如周德和,而甚柔軟,大約系常品,唯經過這樣烹調,雖然不是茶食之一,卻也不失爲一種好豆食。──豆腐的確也是極好的佳妙的食品,可以有種種的變化,唯在西洋不會被領解,正如茶一般。

일본은 차로 밥을 씻는데, “오차쯔케 茶漬”라고 부르는 것으로, 절인 채소에서 “다꾸앙澤庵” 등에 이르는 것들을 돕는다. (“다꾸앙澤庵”은 복건성의 황토무인데, 일본의 다꾸앙澤庵대사가 그 방법을 전하기 시작했는데, 어쩌면 중국에서 전해져 간 것이다.) 아주 담백하고 달면서 향기로운 풍미가 있다. 중국인은 이렇게 먹은 적이 없다고 할 순 없지만, 단지 그 원인은, 빈곤해서 아니면 절약을 위해서였으니, 아마 일부러 녹차와 소박한 밥에서 그 고유한 맛을 찾은 건 드물었을테고, 그래서 이 점이 안타까울 따름이다.

其製法如上所述,以竹絲插其末端,每枚三文。豆腐乾大小如周德和,而甚柔軟,大約系常品,唯經過這樣烹調,雖然不是茶食之一,卻也不失爲一種好豆食。──豆腐的確也是極好的佳妙的食品,可以有種種的變化,唯在西洋不會被領解,正如茶一般。

 詞 匯 學 習

사찰:寺廟 ,廟宇 ,寺院 ,寺剎 。

사찰을 보수하면서 퇴색해 가는 단청도 새로 단장하였다.

修繕寺廟時,把褪了色的丹青也重新進行了修飾。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。