當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓國文學廣場:喝茶(上)— 雜詩

韓國文學廣場:喝茶(上)— 雜詩

推薦人: 來源: 閱讀: 1.89W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

ing-bottom: 75%;">韓國文學廣場:喝茶(上)— 雜詩

차를 마시다

喝茶

저번에 서지마 선생이 평민중학에서 “차를 마시는 것”을 강의했는데– 결코 호적 선생이 말하는 “차를 마시며 화해하는 것”이 아니다 – 나는 들으러 갈 시간이 없었고, 또 그가 정성 들여 짠 강연원고를 보지 못해 아쉬웠지만, 내가 추측하기로 그는 일본의 “다도”에 대해 말했을 것이고, 게다가 말도 잘 했을 것이다.

前回徐志摩先生在平民中學講“吃茶”──並不是胡適之先生所說的“吃講茶”──我沒有工夫去聽,又可惜沒有見到他精心結構的講稿,但我推想他是在講日本的“茶道”(英文譯作Teaism),而且一定說的很好。

일반적 으로 다도 의 뜻은 “바쁜 와중에 여유를 가지고, 고생 속에서 즐거움을 찾는 것”이라 할 수 있는데, 불완전한 현세에서 약간의 아름다움과 조화로움을 즐기고, 찰나에 영원함을 체득하는 것은, 일본“상징의 문화”에서 일종의 대표예술이다.

茶道的意思,用平凡的話來說,可以稱作“忙裏偷閒,苦中作樂”,在不完全的現世享樂一點美與和諧,在剎那間體會永久,是日本之“象徵的文化”裏的一種代表藝術。

이 일과 관련해서, 서선생은 분명히 이미 치밀하고 절묘한 해설을 했을 것이기에, 다시 쓸데없는 말을 할 필요는 없다, 내가 지금 말하고 싶은 것은 단지 나 개인의 아주 평범한 다도관일 뿐이다.

關於這一件事,徐先生一定已有透徹巧妙的解說,不必再來多嘴,我現在所想說的,只是我個人的很平常的喝茶觀罷了。

다도는 녹차를 정통으로 삼아, 홍차는 이미 어떤 의미도 없는데, 하물며 또 설탕과 우유를 넣겠느냐? 기싱의 “초당수필”은 확실히 재미있는 책이지만, 겨울 편에서는 다도까지 말했는데, 영국가정 에서 오후 먹는 홍차와 버터 바른 빵은 하루 중에서 제일 큰 낙이고, 동양의 다도 문화는 이미 수 천년 되었지만, 꼭 이런 종류의 재미와 실익의 만분의 일이라도 느낀다고 할 수 없다고 생각한다고 한다.

喝茶以綠茶爲正宗,紅茶已經沒有什麼意味,何況又加糖──與牛奶?葛辛(George Gissing)的、草堂隨筆”(原名PrivatePapers of Henry Ryecroft)確是很有趣味的書,但冬之卷裏說(1885.1.16-1967.5.6. 浙江紹興人。原名櫆壽,魯迅的弟弟,周建人的哥哥。)及飲茶,以爲英國家庭裏下午的紅茶與黃油麪包是一日中最大的樂事,東方飲茶已歷千百年,未必能領略此種樂趣與實益的萬分之一。

그러나 나는 전혀 그렇다고 생각하지 않는다. 홍차와 함께 “토스트”를 반드시 먹을 수 없는 것은 아니다, 하지만 이건 단지 끼니를 때우는 것으로, 배가 고플 때 먹는 것일 뿐이다; 나의 다도라는 것은 오히려 맑은 차를 마시는 것과 그 색과 향기, 맛을 감상하는 데에 있고, 꼭 갈등을 해소하는 데에 뜻이 있는 것은 아니고, 당연히 배 부르는 것에 있지도 않다.

則我殊不以爲然。紅茶帶“土斯”未始不可吃,但這只是當飯,在肚飢時食之而已;我的所謂喝茶,卻是在喝清茶,在賞鑑其色與香與味,意未必在止渴,自然更不在果腹了。

 詞 匯 學 習

다도:茶道 ,茶藝 。

나라마다 다도가 다르다.

每個國家的茶道都不同。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。