當前位置

首頁 > 英語口譯 > 高級英語口譯 > 高口閱讀長難句分析之分割結構

高口閱讀長難句分析之分割結構

推薦人: 來源: 閱讀: 1.08W 次

分割結構是一種修辭手段,在英語句子中,特別是書面語中比較常見。分割結構就是指把英語句子中原來屬於一個整體的句子成分分割開來,一部分留在句子的原來位置,另一部分遠離原來的位置。

高口閱讀長難句分析之分割結構

The best books are treasuries of good news,the golden thought,which,remembered and cherished,become our constant companies and comforters.

不難看出,which和become our constant companies and comforters原來本應該是一個整體,但是中間插入了並列的過去分詞remembered and cherished作爲狀語,被分割開了。remembered and cherished就是這句話的分割結構。

使用分割結構的目的是使語句結構平衡,避免頭重腳輕,或者是爲了使表達的主體思想更加突出醒目,讀起來更加流暢。

請看下例:

The fact, let alone the current division between the 11 euro countries and four,led by Britain that have not joined,is likely to mean that the Union should become a multi-syaterm entity,with some countries signing up to everything and others choosing only some things.

黑體字The fact, likely to mean that...是整句話的主幹部分,本應該連在一起的,但當中插入了let joined,這是分割結構,其實這句話的最核的部分就是Union should become a multi-syaterm entity。

譯文:這一事實也能意味着出現一個多元的實體,其中一些國家對每一件事都表示贊同,而另一些則不盡然;更不用說以英國爲首的尚未加入歐洲統一貨幣體系的四國和已經加入這一體系的十一哥歐元國家之間目前已經存在分歧了。