說法話茬第186期:answer的使用誤區(3)
親愛的可可網友們,歡迎進入我們的《說法話茬》課堂。
在上次的學習中,留給您了一個小小的功課——就是翻譯下面這個中文句子:你爲什麼不接我的電話呢?Juliet在此提供給您一個參考翻譯:
Why didn’t you answer my phone?
(備註:不管您採用什麼方式翻譯都無所謂,只要知道answer是作爲“回覆,回答”這個意思解釋時,是及物動詞,後面直接跟賓語。)
今天我們就繼續來分析含有answer這個詞的一個病句:
I want a distinct answer for my question.
這個句子要表示的意思顯而易見:我希望我的問題能得到明確的答覆。
在今天的句子中,answer是作爲名詞用,用answer這個詞來表示“......的答案”的話,後面的介詞一定要用to,不能用of,更不能用我們病句中的for。
有很多介詞或介詞短語可以表示中文中的“的”這個意思,一般來說,用of的最多,但是有的名詞後面是必須用to的。例如:
This is the key to the room. (這是這個房間的鑰匙。)
Please look at the notes to the text on page 17. (請看第17頁的課文註釋)。
當然還有很多這樣的詞,這就要靠我們平時細心地去積累。
因此,我們今天分析的病句的正確表述爲:
I want a distinct answer to my quesiton.
在我們今天的學習結束之前,留給您一個小小的功課——請將下面的中文句子翻譯爲英文句子:教育是解決這種社會問題的最佳方法。
參考翻譯答案將在下次的學習中告訴您,我們今天的學習就到此結束了,我們下次再見。