當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語文學廣場:哈萊姆區的悲劇(2) — 小說

韓語文學廣場:哈萊姆區的悲劇(2) — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.93W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

韓語文學廣場:哈萊姆區的悲劇(2) — 小說

할렘의 비극(2)

哈萊姆區的悲劇(2)

핑크부인은 두 손을 들었습니다. 그녀의 격식을 차린 눈빛은 부러워하는 감탄의 눈빛으로 부드러워졌습니다. 그녀와 캐시디부인은 1년 전, 그들이 결혼하기 전에 번화가 종이상자 공장에서 친구였었습니다. 지금 그녀와 그녀의 남편은 메임과 메임의 남편 위층에 살고 있었습니다. 그런 이유로 그녀는 메임에게 잘난 체 할 수 없었습니다.

芬克太太敗下陣來,眼神變得黯淡下來,對卡西迪太太既忌妒又欽佩。一年以前,她同卡西迪太太都還是獨身,她倆是城裏一家紙箱廠的一對要好的朋友。現在她同她的先生正好住在卡西迪太太同她的先生的頭頂上的一層套房,因此她不好跟卡西迪太太裝模作樣。

"그가 때리면 아프지 않아?" 핑크부인이 호기심에서 물었습니다.

“當你丈夫打你的時候,你感覺痛嗎?”芬克太太好奇地問。

"아프냐고!"—개시디부인은 소프라노의 즐거운 비명을 질렀습니다. "글쎄, 얘.―너 벽돌집에 깔려본 적 있니?—그래, 그게 딱 그런 느낌이야. 무너진 건물의 잔해에서 널 파서 꺼내고 있을 때와 똑같은 기분이야. 잭은 마티네 극장표 2장과 새로운 옥스퍼드 신발 한 켤레의 결과를 초래하는 왼손이 있고,―그리고 오른손은!—그래, 그건 코니아일랜드에 한 번 여행가고 그리고 다 비치는 실크 라일사로 잘 만든 양말 여섯 켤레의 결과를 초래하지."

“當然!”卡西迪太太發出一聲快樂的高叫。“可話又說回來了,你碰到過一座磚頭房子倒下來壓着你的事嗎?噢!對了,正是這麼一種感覺——就像他們正在將你從廢墟里刨出來。傑克的一記左手拳意味着兩張日場戲票同一雙新牛津鞋,而他的右手拳,嗯,那就得到科尼島去玩一趟,加上半打網眼絲襪作爲補償。”

"하지만 그가 무엇 때문에 널 때리니?" 핑크부인이 눈을 크게 뜨고 물었습니다.

“但是,他打你的理由是什麼?”芬克太太眼睛睜得大大地問道。

"멍청하긴!" 캐시디부인이 너그럽게 말했습니다. "그야 물론, 몹시 취했기 때문이지. 토요일 밤에는 대체로 그래."

“傻瓜!”卡西迪太太疼愛地說,“說什麼理由,因爲他喝醉了酒。通常是星期六夜裏。”

"하지만 네가 무슨 원인을 제공한 거니?" 상대방은 아는 바를 찾아 끈질기게 질문을 계속했습니다.

“可無論如何,你總得給他個由頭。”芬克太太不肯罷休。

"그야 물론, 내가 그 사람과 결혼했기 때문이 아니겠니? 잭이 술에 잔뜩 취해 들어오면 나는 여기 있어. 그렇지 않니? 다른 누군가를 때릴 권리가 그이에게 있겠니? 나는 그이가 다른 누군가를 때리는 걸 꼭 한번 보고 싶어! 가끔은 저녁식사가 준비 안 되어서도 그렇고 또 가끔은 저녁식사가 준비 되어서도 그래. 잭에게 특별한 이유는 없어. 그는 자신이 결혼했다는 걸 기억할 때까지 그냥 술을 실컷 마시다가 집으로 와서 나를 때리는 거야. 토요일 밤에는 모서리가 뾰족한 가구들은 방해가 안 되도록 꼭 치워놔, 그래서 그이가 들어와서 나를 때려도 내 머리는 다치지 않을 거야. 그이가 왼손을 한번 휘두르면 너에게도 충격이 갈 거야! 가끔은 1라운드에도 난 완전히 뻗어버려, 하지만 일주일 동안 즐거운 시간을 보내고 싶은 기분이 들거나 아니면 몇 벌의 새로운 옷을 원하면 나는 다시 더 두들겨 맞는 거야. 이게 어젯밤에 내가 맞은 거야. 잭은 내가 한 달 전부터 검은 실크 블라우스를 갖고 싶어 했다는 걸 알아, 하지만 꼭 검게 멍든 눈 하나가 그걸 가져다 줄 거라고 생각하지는 않았어. 네게 말할 게 있어, 매기, 나는 오늘밤 그이가 그걸 사가지고 올 거라고 아이스크림을 걸고 네게 내기할게."

“哪有什麼由頭,這麼說吧,我們不是夫妻嗎?傑克喝得醉醺醺地回來,而我又在家裏,不是嗎?他想發泄,不打我又能打誰?你說是吧?有時候是因爲晚飯還沒有準備好,有時候是因爲晚飯早已準備好。什麼原因傑克並不在乎。他只不過是喝醉了,後來他記起他是結了婚的人,就跑回家來,打我一頓。每到星期六晚上,我都把傢俱挪開,特別是那些有棱有角的。這樣,當他動手的時候我不會磕破腦袋。他一記左手拳把我打得跌倒在地!有時候我倒地不起,他也就不再繼續了,不過,要是我覺得這個星期想到哪裏去玩玩,或者需要買件新衣服,我就跳起來讓他再打。昨天夜裏的情況就是這樣。傑克知道我想要一件黑色綢襯衫,想了一個月了,我以爲單是一隻眼給打腫了不一定就能到手。你等着瞧,瑪吉,我跟你賭一塊冰淇淋,今天夜裏,我一定會擁有一件漂亮的黑色綢襯衫。”

핑크부인은 깊이 생각하고 있었습니다.

芬克太太一下子陷入沉思。

"나의 마트는," 그녀가 말했습니다. "그의 인생에서 한 번도 나를 때린 적이 없어. 네 말대로야, 메임. 그는 시무룩하게 들어와서 말은 한마디도 하지 않아. 그는 나를 데리고 어디로 나간 적도 전혀 없어. 그이는 집에서는 완전히 게으름뱅이야. 나에게 뭔가를 사주기는 하지만 그것에 대해 너무 시무룩해 보여서 그것들을 전혀 고맙게 생각하지 않아.

“我家馬蒂從來不打我一下。”她說,“正如你剛纔所言,他一下班就悶聲不響地回家,一句話也不說。他從來不帶我上街逛逛,在家裏老是坐在椅子裏消磨時間。他也買東西給我,但是每次總是悶悶不樂的,因此我也不稀罕那些東西。”

캐시디부인은 한쪽 팔로 자신의 친구를 슬며시 감싸 안았습니다. "이 불쌍한 것!" 그녀가 말했습니다. "하지만 모든 사람들이 잭과 같은 남편을 가질 수는 없어. 만일 그들이 모두 그이 같다면 결혼은 절대로 실패하지 않을 거야. 네가 이런 불만스러운 아내들에 관해서 들은 거야. 그들이 필요한 것은 집에 와서 일주일에 한번은 아내의 갈비뼈를 발로 걷어차고, 그런 다음 키스와 그리고 초콜릿 크림으로 그걸 보상하는 남자야. 그게 그들의 삶에 약간의 흥미를 제공할 거야. 내가 원하는 것은 술에 취하면 널 주먹으로 때리고 취하지 않으면 널 안아주는 권위적인 남자야. 둘 중에 어느 것도 행할 용기가 없는 남자로부터 날 보호해줘!"

卡西迪太太伸出一隻胳膊抱住她的好朋友。“我很同情!”她說,“可是,不是人人都能找到一個像傑克那樣的丈夫。假如大家都像他,婚姻就無缺憾了。你聽說過那些心懷不滿的妻子吧?她們缺的就是一個男人回到家裏,每星期踢斷她一根肋骨,然後用接吻和巧克力奶油冰淇淋來補償。這樣的生活纔是她們需要的。我要的是一個有主人派頭的男人,喝醉了揍你一頓,沒有喝醉抱你一陣。我從不想與那種沒有魅力的男人交往。”

 詞 匯 學 習

갈비뼈:肋骨 。

그녀는 너무 말라서 그야말로 갈비뼈가 그대로 드러날 정도였다.

她瘦得簡直只剩下排骨了。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。