當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《我是馬拉拉》第16章:悲傷之谷(18)

雙語暢銷書《我是馬拉拉》第16章:悲傷之谷(18)

推薦人: 來源: 閱讀: 5.84K 次

When we found peaches for sale we were so happy.

雙語暢銷書《我是馬拉拉》第16章:悲傷之谷(18)
當我們發現市場上有桃子賣時,都非常開心。

There was less foreign help than there might have been at another time.

這次的國際援助比以往的都少。

The rich countries of the West were suffering from an economic crisis, and President Zardari's travels around Europe had made them less sympathetic.

西方發達國家正在經歷經濟危機,而總統扎爾達里的歐洲度假行也使得西方國家對巴基斯坦的同情心降低了。

Foreign governments pointed out that most of our politicians weren't paying any income tax, so it was a bit much to ask hard-pressed taxpayers in their own countries to contribute.

一些國家的政府指出,巴基斯坦的多數政客都不繳納所得稅,所以還要他們這些國家捉襟見肘的納稅人幫忙出錢賑災,有些不合情理。

Foreign aid agencies were also worried about the safety of their staff after a Taliban spokesperson demanded that the Pakistan government reject help from Christians and Jews.

而且,在塔利班的發言人要求巴基斯坦政府拒絕接受來自基督徒及猶太人的幫忙之後,一些國際救援機構開始擔心他們員工的人身安全。

No one doubted they were serious.

沒有人敢懷疑塔利班言出必行的程度。

The previous October, the World Food Programme office in Islamabad had been bombed and five aid workers were killed.

前一年的10月,位於伊斯蘭堡的“世界食物計劃”的辦公室遭到轟炸,五名援助工作者因此而死亡。

In Swat we began to see more signs that the Taliban had never really left.

在斯瓦特,我們開始看到更多的徵兆,證實塔利班從未真正離開。

Two more schools were blown up and three foreign aid workers from a Christian group were kidnapped as they returned to their base in Mingora and then murdered.

有兩所學校被炸燬,三名來自基督教團體的外籍救援工作者在回到他們位於明戈拉的總部時被綁架,隨後被殺害。

We received other shocking news.

我們陸續收到更多驚人的消息:

My father's friend Dr Mohammad Farooq, the vice chancellor of Swat University, had been killed by two gunmen who burst into his office.

我父親的朋友穆罕默德·法魯克醫生,也是斯瓦特大學的副校長,被兩名闖進他辦公室的槍手殺害。

Dr Farooq was an Islamic scholar and former member of the Jamaat-e-Islami party, and as one of the biggest voices against Talibanisation he had even issued a fatwa against suicide attacks.

法魯克醫生是一名伊斯蘭學者,更是伊斯蘭大會黨的前任成員,也是反塔利班化的最有力人士之一。他甚至還曾簽署一項反對自殺式襲擊的伊斯蘭教令。

We felt frustrated and scared once again.

我們再次感到灰心與恐懼。

When we were IDPs I had thought about becoming a politician and now I knew that was the right choice.

當我們淪爲IDPS時,我曾想過要成爲一名政治家,現在,我知道這個選擇是正確的。

Our country had so many crises and no real leaders to tackle them.

我們國家面臨了太多危機,但沒有一個真正的領導者下定決心去解決。