當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《我是馬拉拉》第16章:悲傷之谷(17)

雙語暢銷書《我是馬拉拉》第16章:悲傷之谷(17)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.12W 次

Many said the floods were another reproof from God for the music and dancing we had enjoyed at the recent festivals.

雙語暢銷書《我是馬拉拉》第16章:悲傷之谷(17)
許多人說,洪水是真主對我們最近舉辦慶典時又唱歌又跳舞所降下的懲罰。

The consolation this time, however, was that there was no radio to spread this message!

唯一值得安慰的是,這次再也沒有電臺幫助散佈這種言論!

While all this suffering was going on, while people were losing their loved ones, their homes and their livelihoods, our president, Asif Zardari, was on holiday at a chateau in France.

當這些痛苦還在繼續,人們失去了他們心愛的人、他們的家園與他們的生計時,我們的總統阿西夫·扎爾達里卻在法國的一間城堡裏度假。

'I am confused, Aba,' I told my father. 'What's stopping each and every politician from doing good things?

“我很困惑,爸爸,”我問父親,“到底是什麼東西阻擋了我們國家的政治家們去做善事?

Why would they not want our people to be safe, to have food and electricity?'

爲什麼他們不希望我們的人民安全,擁有食物和電力呢?”

After the Islamic groups the main help came from the army.

繼伊斯蘭宗教團體之後,主要的幫助來自軍方。

Not just our army. The Americans also sent helicopters, which made some people suspicious.

不只是我們自己的軍隊,美國人也派直升機前來相助。不過此舉卻引起部分民衆的疑心。

One theory was that the devastation had been created by the Americans using something called HAARP (High Frequency Active Auroral Research Program) technology, which causes huge waves under the ocean, thus flooding our land.

一種傳言認爲巴基斯坦此次遭受的大毀滅,是美國人使用一種叫作HAARP(高頻主動式極光研究計劃。)的技術造成的,它能在海底製造出巨大的波浪,以淹沒我們的國土。

Then, under the pretext of bringing in aid, they could legitimately enter Pakistan and spy on all our secrets.

接着,他們再以提供救援爲擋箭牌,順理成章地進入巴基斯坦,獲取我們所有的機密。

Even when the rains finally ceased life was still very difficult.

雨水終於停了,但生活依舊非常艱辛。

We had no clean water and no electricity.

我們沒有乾淨的飲用水和電力。

In August we had our first case of cholera in Mingora and soon there was a tent of patients outside the hospital.

8月,明戈拉發生了第一起霍亂病例。很快,醫院外面就搭起了帳篷,裏面擠滿患者。

Because we were cut off from supply routes, what little food was available was extremely expensive.

因爲獲取補給品的道路被切斷,那一點點可以果腹的食物就變得異常昂貴。

It was the peach and onion season and farmers were desperate to save their harvests.

正是收穫桃子和洋蔥的季節,農夫們盡全力搶救他們的作物。

Many of them made hazardous journeys across the churning, swollen river on boats made from rubber tyres to try to bring their produce to market.

許多人爲此甘冒生命危險:利用橡皮船穿越不停翻卷的高漲河水,試着把他們的作物運到市場。