當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 楊潔篪:中美跨越太平洋合作的新篇章

楊潔篪:中美跨越太平洋合作的新篇章

推薦人: 來源: 閱讀: 1.2W 次

譜寫中美跨越太平洋合作的新篇章
U.S., China can forge a more cooperative relationship

國務委員楊潔篪
Yang Jiechi, state counselor of the People’s Republic of China

6月上旬,中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬在加州安納伯格莊園進行了不打領帶、長達8小時的會晤。兩個國家向世人描繪了一幅中美共同構建新型大國關係的宏偉藍圖。
In early June, President Xi Jinping and President Obama had eight hours of no-necktie meetings in California in which they outlined their vision of China and the United States working together to create a new model of the major-country relationship.

楊潔篪:中美跨越太平洋合作的新篇章

中美重啓交往40多年來,兩國利益交融不斷加深。現在,中美之間每24分鐘就有一個航班起飛,每天大約有一萬人往來於太平洋兩岸。中國在美留學生約19.4萬,美國在華留學生約2.6萬。兩國經濟總量佔世界的三分之一,人口總和佔世界的四分之一,貿易額佔世界的五分之一。
In the more than 40 years since China and the United States reengaged, their interests have become increasingly interwoven. Today, there is a flight between China and the United States every 24 minutes, and about 10,000 people are traveling across the Pacific every day. About 194,000 Chinese students are studying in the United States, and there are 26,000 American students in China. Our two economies account for one-third of the global economy, our two peoples one-fourth of the world population and our trade volume one-fifth of the global total.

中美合作造福兩國人民。中國價廉物美的商品給美國消費者帶來了實惠,中國廣闊的市場爲美國企業提供了更多機遇。2012年近70%的美國在華企業實現贏利,其中四成企業在華利潤率高於全球利潤率。美國麥當勞公司在中國開設的1500多家連鎖店業績位列全球前茅。中國企業赴美投資爲美國經濟注入了活力。位於美國加州的中海運西港池碼頭爲當地創造了近萬個就業機會,並被譽爲“世界最綠色的碼頭”。
Chinese-U.S. cooperation has delivered real benefit to our peoples. Inexpensive and quality Chinese goods have proved popular with American consumers. The vast Chinese market offers great opportunites to American companies. In 2012, nearly 70 percent of the U.S. companies operating in China made profits, according to a survey of its members by the American Chamber of Commerce in the People’s Republic of China, and 40 percent of them reported higher profit margins in China than their global average. The more than 1,500 McDonald’s outlets in China have outperformed other McDonald’s outlets in the world. Meanwhile, Chinese investment in the United States has helped boost the U.S. economy. The West Basin Container Terminal of China Shipping in California, for example, has created nearly 10,000 local jobs; some Americans have told me they regard it as the "greenest" port in the world.

中美合作有力促進了亞太地區乃至世界的和平、穩定、發展。從朝核、伊朗核等地區熱點問題到反恐、防擴散、氣候變化、網絡安全等全球性挑戰,從應對國際金融危機,到促進世界經濟的穩定和復甦,中美雙方在廣泛領域裏開展了卓有成效的協調與合作。事實證明,中美合作是世界和平的壓艙石,世界穩定的助推器。
Chinese-U.S. cooperation has promoted peace, stability and development in the Asia-Pacific region and beyond. Our two countries have carried out effective coordination and cooperation on a wide range of topics, including regional hot spots such as the Korean nuclear issue and the Iranian nuclear issue. We have coordinated responses to global challenges such as counterterrorism, nonproliferation, climate change, cybersecurity and the international financial crisis, and worked together to promote global economic stability and recovery. All this shows that Chinese-U.S. cooperation is an anchor for world peace and stability.

中國正在深化各項綜合改革,擴大對外開放。未來5年,中國企業對外投資將達到5000億美元,進口商品超過10萬億美元,出境旅遊人數超過4億人次。這將爲中美合作帶來廣闊前景,雙方應抓住機遇,將潛力變成現實。
China is deepening its comprehensive reforms and opening itself up to the world. In the next five years, Chinese overseas investment will reach $500 billion, Chinese imports will exceed $10 trillion and the number of its outbound tourists will surpass 400 million. This will create bright prospects for Chinese-U.S. cooperation. Both countries should seize the opportunity to build on this huge potential.

中國致力於推動世界的和平、發展、合作、共贏。中國的發展對任何國家都不是威脅。中國是一個負責任的大國,並願承擔與其地位相適應的更大責任。中國發展的過程一定是與美國和世界其他國家擴大互利合作的過程。
China is committed to promoting world peace, development and win-win cooperation for all. China’s development poses no threat to any other country. Being a major and responsible country, China stands ready to assume greater responsibilities commensurate with its role. China’s pursuit of development will undoubtedly expand its mutually beneficial cooperation with the United States and other countries.

由於歷史文化傳統、社會制度和發展階段不同,中美之間存在分歧很正常,但雙方有足夠的智慧處理好分歧和摩擦。最關鍵的是,雙方要按照兩國元首確立的方向,走出一條不同於歷史上傳統大國衝突對抗的新路,共同努力構建中美新型大國關係,相互尊重,合作共贏,造福兩國人民和世界人民。
As China and the United States differ in their histories, culture, traditions, social systems and stage of development, it is natural that there are differences between our nations. But both countries have ample wisdom to manage their differences and frictions. What is most important is that we follow the course charted by the two presidents, blaze a new trail that is different from the traditional path of conflict and confrontation between great powers, and work together to build a new model of major-country relationship based on mutual respect and win-win cooperation to the benefit of both our two peoples and people across the world.

中美戰略與經濟對話是雙方就長期性、戰略性、全局性問題進行高層溝通的重要平臺。即將舉行的第五輪對話主要任務就是落實中美元首安納伯格莊園會晤達成的共識,深化雙方各領域對話與合作,推進新型大國關係建設。過去4輪對話,雙方達成了340多項具體成果,發表了11份成果文件。相信在雙方共同努力下,本輪對話一定能夠達成更多的共識,取得更多實實在在的成果,爲譜寫跨越太平洋合作的新篇章添加強勁動力。
This week’s China-U.S. Strategic and Economic Dialogue is an important platform for conducting high-level communication on long-term, strategic and overarching issues. The main task of the upcoming dialogue, the fifth such meeting, is to implement the extensive agreement reached at the presidents’ meeting last month, deepening dialogue and cooperation in various areas, and advancing a new-model major-country relationship. The previous four rounds of dialogue produced more than 340 points of agreement on a range of issues and 11 outcome documents. I believe that, with the joint efforts of both sides, this round will lead to agreement on more issues, produce more concrete outcomes and boost our efforts to open a new chapter in the cross-Pacific cooperation between China and the United States.