當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 楊潔篪在約翰內斯堡峯會成果落實協調人會議開幕式上講話

楊潔篪在約翰內斯堡峯會成果落實協調人會議開幕式上講話

推薦人: 來源: 閱讀: 3.15W 次

楊潔篪國務委員在中非合作論壇約翰內斯堡峯會成果落實協調人會議開幕式上宣讀的習近平主席賀信並發表的主旨講話

楊潔篪在約翰內斯堡峯會成果落實協調人會議開幕式上講話

President Xi Jinping’s Congratulatory Message and State Councilor Yang Jiechi’s Keynote Speech to the Opening Ceremony of the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation
2016年7月29日,北京
Beijing, 29 July 2016
尊敬的非盟輪值主席國乍得外長法基閣下,中非合作論壇共同主席國南非外長馬沙巴內閣下,王毅部長、高虎城部長,各位部長、各位代表、各位使節,女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency Moussa Faki Mahamat, Foreign Minister of Chad as Chair of the African Union,Your Excellency Maite Nkoana-Mashabane, Foreign Minister of South Africa as Co-chair of FOCAC,Minister of Foreign Affairs Wang Yi,Minister of Commerce Gao Hucheng,Ministers, Delegates and Excellencies,Ladies and Gentlemen,Friends,

現在,我榮幸地宣讀中國國家主席習近平致中非合作論壇約翰內斯堡峯會成果落實協調人會議的賀信,習近平主席的賀信內容如下:
It is my privilege to read to you Chinese President Xi Jinping’s congratulatory message to the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). The message reads:

值此中非合作論壇約翰內斯堡峯會成果落實協調人會議召開之際,我代表中國政府和人民,並以我個人的名義,向會議的召開表示熱烈的祝賀!向出席會議的非洲各國代表和嘉賓表示誠摯的歡迎!
“On the occasion of the opening of the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Johannesburg Summit, I would like to express, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warm congratulations and sincere welcome to the delegates and guests from African countries.

去年12月,中非合作論壇約翰內斯堡峯會開啓了中非合作共贏、共同發展的新時代,在中非關係發展進程中具有里程碑意義。我同非洲領導人深入溝通、共謀合作,一致決定將中非關係提升爲全面戰略合作伙伴關係,提出未來3年中非重點實施“十大合作計劃”,共同繪就了中非合作共贏、共同發展的新藍圖。
The Johannesburg Summit last December opened a new era of win-win cooperation and common development between China and Africa, and marked a milestone in the history of China-Africa relations. African leaders and I had an in-depth discussion on our cooperation, upgraded the China-Africa relationship to a comprehensive strategic and cooperative partnership, put forward ten cooperation plans for the next three years, and drew a new blueprint of win-win cooperation and common development for China and Africa.

我高興地看到,半年多來,中非雙方緊密協作,克服全球經濟低迷的不利影響,就落實論壇峯會成果達成一系列共識,取得了看得見、摸得着的成果,展現出中非合作發展的勃勃生機。
I am pleased that over the past six months, China and Africa worked together to overcome the negative impact of the sluggish world economy, reached consensus on jointly implementing the outcomes of the summit, and achieved tangible results in our cooperation. This helped to invigorate China-Africa cooperative development.

這次協調人會議,既是中非雙方推動落實中非領導人共識和論壇峯會成果所採取的一次重要行動,也是助力中非合作發展的一項重大舉措。這次會議的召開再次向世人表明,無論國際形勢如何變化,中非致力於團結、合作、共贏的決心堅定不移,中國對非洲和平與發展事業的支持堅定不移。當前,全球經濟依然低迷,中非雙方推動經濟發展,既面臨機遇,也面臨挑戰,應該肩並肩、手挽手一起前進。兄弟同心,其利斷金。這次會議的召開正當其時,希望中非雙方通過這次協調人會議,交流思想、對接思路、凝聚共識、促進合作,匯聚智慧和力量,有力促進中非各領域友好合作,讓峯會成果更快更好惠及中非24億人民。
This coordinators’ meeting is an important step taken by China and Africa to implement the consensus of Chinese and African leaders and the outcomes of the FOCAC Summit. It is a significant measure to boost China-Africa cooperative development. The meeting demonstrates to the world once again that no matter how the international landscape may change, the resolve of China and Africa to pursue unity and win-win cooperation will never change, and China’s support for Africa’s peace and development will never change. The weak performance of the world economy brings both opportunities and challenges to the economic development of China and Africa. We must stand shoulder to shoulder and march forward hand in hand. As a Chinese saying goes, “unity of two brothers gives them the strength to cut through metal.” I hope that at this opportune meeting, the two sides will exchange views, compare notes, build consensus and promote cooperation. By pooling wisdom and strength, and advancing China-Africa friendship and cooperation across the board, we will see to it that the summit outcomes will benefit the 2.4 billion people of China and Africa in a more expeditious and equitable manner.

中國高度重視發展中非關係,將繼續秉持真實親誠對非政策理念和正確義利觀,以紮紮實實的行動落實峯會成果,不斷豐富和發展中非全面戰略合作伙伴關係。
China values China-Africa relations. We will continue to act on the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith, uphold the values of friendship, justice and shared interests, take solid steps to implement the outcomes of the FOCAC Summit, and further enrich and grow the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership.

祝協調人會議取得圓滿成功。
I wish the coordinators’ meeting a complete success.”

女士們,先生們,朋友們,
Ladies and Gentlemen,Friends,

中國和非洲一向是好朋友、好夥伴、好兄弟。“有朋自遠方來,不亦樂乎”。首先,我謹代表中國政府和人民對遠道而來的各位非洲朋友、各位非洲兄弟表示最誠摯的歡迎!對本次中非合作論壇約翰內斯堡峯會成果落實協調人會議召開表示熱烈祝賀!
China and Africa have always been good friends, good partners and good brothers. As a famous Chinese saying goes, “What a great delight to receive friends from afar!” On behalf of the Chinese government and people, I would like to extend the most sincere welcome to the African brothers and sisters coming from afar, and express hearty congratulations on the opening of the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Johannesburg Summit.

去年12月,中非雙方本着“共商、共建、共享”的論壇精神,共同舉辦了一屆“完美、非凡”的中非合作論壇約翰內斯堡峯會。這是一次具有里程碑意義的盛會,中國國家主席習近平全面、系統地闡述了中國對非政策新思想新理念,宣佈將中非關係提升爲全面戰略合作伙伴關係,進一步做強和夯實中非政治上平等互信、經濟上合作共贏、文明上交流互鑑、安全上守望相助、國際事務中團結協作“五大支柱”;提出未來3年中非重點實施以工業化和農業現代化爲牽引的“十大合作計劃”,併爲此提供600億美元資金支持。中非領導人共同繪就了中非合作發展的新藍圖,開啓了中非合作共贏、共同發展的新時代。
Last December, in the spirit of wide consultation, joint contribution and shared benefits, China and Africa jointly organized a “perfect and extraordinary” FOCAC Summit in Johannesburg. At the landmark gathering, President Xi Jinping gave a comprehensive and systematic account of China’s new thinking and new approach regarding relations with Africa, announced the elevation of the China-Africa relationship to a comprehensive strategic and cooperative partnership, and called for strengthening and consolidating the five pillars of China-Africa relations, namely political equality and mutual trust, win-win economic cooperation, mutually enriching cultural exchanges, mutual security assistance, and solidarity and coordination in international affairs. He also proposed ten cooperation plans for the next three years with a focus on helping Africa achieve industrialization and agricultural modernization, and pledged US$60 billion of financial support. This new blueprint of cooperative development drawn by Chinese and African leaders will usher in a new era of win-win cooperation and common development for the two sides.

女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,

中國人講,“一分部署,九分落實”。今年是落實論壇峯會成果的開局之年,爭取峯會成果早落地,讓中非人民多受益,是中非雙方的共同期待。我們高興地看到,已有30多個非洲國家成立了落實峯會成果內部協調機制,確定了部級協調人,有些國家還由總統或總理親自掛帥。
We Chinese often say that planning contributes 10% to the success of an undertaking while 90% of success lies in implementation. In this first year after the Johannesburg Summit, it is our shared expectation to see the early implementation of its outcomes so as to deliver more benefits to the Chinese and African people. We are delighted to see that over 30 African countries have established internal coordination mechanisms and designated ministerial-level coordinators to implement the outcomes. Presidents and Prime Ministers of several countries have even taken on the responsibility themselves.

峯會閉幕半年多來,中非雙方行動迅速,措施得力,峯會成果落實已取得重大進展,成果令人鼓舞。高層互訪和各領域人員交流與合作顯著增加,經濟、金融、人文、安全和國際事務等各領域友好互利合作富有成果,給中非人民帶來了看得見、摸得着的實惠。昨天,中非雙方共同簽署了一大批合作協議,加上峯會閉幕以來雙方簽署的各類協議,據不完全統計,共有243項合作協議,涉及總金額達507億美元,其中,中國企業對非直接投資和商業貸款超過460億美元,佔協議總金額的91%。中非互利合作出現了生機勃勃的喜人景象,也充分體現了平等互利、高效務實的中非合作論壇本質與特徵,顯示了中非友好互利合作的巨大潛力和光明前景。
In the six months since the Johannesburg Summit, China and Africa have adopted swift and effective actions to implement the outcomes, and have made major, gratifying progress. High-level visits and personnel exchanges and cooperation have increased notably in this regard, and friendly and win-win cooperation in economic, financial, cultural and security sectors and in international affairs has been fruitful, bringing real benefits to the Chinese and African people. Yesterday, the two sides signed a number of cooperation agreements. Combined with those signed since last December, there have been 243 agreements worth US$50.7 billion, including US$46 billion of Chinese direct investment in and commercial loans to Africa, accounting for 91% of the total value of the agreements. To our delight, the mutually beneficial cooperation between China and Africa is full of vigor and vitality. It has lived up to FOCAC’s commitment to equality, mutual benefit, efficiency and practical results, and points to the vast potential and great prospects of friendly and win-win cooperation between China and Africa.

中方此時倡議舉辦這次峯會成果落實協調人會議,目的就是要通過全面梳理峯會成果落實情況,對接思路、凝聚共識、直面挑戰、破解難題、交流經驗、促進合作,匯聚中非團結協作的智慧和力量,爲推進峯會成果落實工作加油鼓勁。中非合作發展迎來了新的歷史性機遇。
The purpose of China initiating the coordinators’ meeting at this time is, by taking stock of the delivery of summit outcomes, to align our thinking, build consensus, overcome challenges and difficulties, share experience and promote cooperation, so that we can pool the wisdom and strength of both sides and give a leg up to the implementation work. This will present a new historic opportunity for the cooperative development of China and Africa.

我們高興地看到,中非合作共贏、共同發展已成爲中非雙方共同的目標追求。今天,中非100多名部級官員齊聚北京,共謀合作發展大計,會議的規模、規格和成果均遠超預期。我相信,本次協調人會議將爲推動中非落實峯會成果注入強勁動力,讓中非和世界人民看到中非合作發展的廣闊前景。
We are glad to see that both sides are committed to win-win cooperation and common development. Today, over 100 Chinese and African ministerial-level officials are gathering in Beijing to discuss cooperation and development. The meeting has far exceeded our expectations in terms of the size and level of participation as well as the number of deliverables. I have no doubt that this meeting will lend strong impetus to the delivery of summit outcomes and help the people of China, Africa and the whole world see the vast prospects of our cooperation and development.女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,
當今世界正處在前所未有的大變革之中。全球經濟深度調整,國際格局和國際秩序加速演變,世界多極化正面臨新的挑戰。但和平與發展仍是當今世界主題,發展中國家整體力量和影響力持續上升的勢頭沒有、也不會改變。21世紀不僅是中國和亞洲的世紀,也是非洲的世紀。中非24億人民攜起手來,向世界宣告以合作促團結、以發展求共贏的堅定決心,將進一步增強中非和發展中國家的整體力量,爲構建以合作共贏爲核心的新型國際關係作出重要貢獻。中非團結合作不僅關乎中非各自的前途和命運,也將對世界和平發展和國際格局演變產生重大而深遠的影響。
The world is experiencing uNPRecedented transformation. The global economy is undergoing profound adjustment, the international landscape and order are evolving at a faster pace and the trend toward a multipolar world faces new challenges. However, peace and development remain the dominant theme of the times and the rise of developing countries’ collective strength and influence has not and will not falter. The 21st century is not only a century for China and Asia, but also one for Africa. Joining hands, the 2.4 billion Chinese and African people will show the world our strong determination to promote solidarity through cooperation and pursue win-win outcomes through development. This will further enhance the overall strength of China, Africa and developing countries as a whole and mark an important contribution to building the new type of international relations featuring win-win cooperation. The solidarity and cooperation between China and Africa not only bears on our own future and destiny, but will have a far-reaching impact on global peace and development and the evolution of the international landscape.
中國正全面實施“十三五”規劃,爲實現“兩個一百年”奮鬥目標和中華民族偉大復興的中國夢而不懈努力。我們將堅定不移走和平發展道路,並倡導世界各國都走和平發展道路,努力打造人類命運和利益共同體。
As we meet today, China is implementing its 13th Five-Year Plan and working to realize the “Two Centenary Goals” and the Chinese Dream of great national renewal. China will remain committed to the path of peaceful development and calls for common commitment to such a path, so that together we could build a community of shared future and interests for all mankind.
非洲國家致力於聯合自強和一體化進程已勢不可擋。非盟《2063年議程》發展藍圖已經繪就,加快工業化進程和現代化建設進程已成爲非洲國家共同追求的目標。
In the meantime, the commitment of African countries toward seeking strength from unity and to African integration has gathered irreversible momentum. Agenda 2063, a blueprint for Africa’s development, has been drawn and industrialization and modernization have become the common goals of African countries.
新形勢下,中非發展戰略高度契合,合作發展互有需要、互有優勢,面臨難得的歷史性機遇。中方將秉持真實親誠對非政策理念和正確義利觀,以全面落實論壇峯會成果爲契機,與非方攜手做強中非合作“五大支柱”,着力推進中非全面戰略合作伙伴關係。爲此,我們要着力加強以下領域合作:
In this new era, China and Africa face golden opportunities. Our development strategies are highly compatible, we each have distinct advantages, and we need each other for our cooperative development. China will continue to abide by the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith, uphold the values of friendship, justice and shared interests, and implement all the outcomes of the Johannesburg Summit. On this basis, we will work with Africa to strengthen the five pillars of China-Africa cooperation and push forward our comprehensive strategic and cooperative partnership. To this end, I would like to suggest the following:
一是加強政治引領,永遠做風雨同舟的好兄弟。今年是中非開啓外交關係60週年。60年來,中非始終風雨同舟、休慼與共,中非關係經受住了時間和國際風雲變幻的考驗。我們要弘揚傳統,保持高層交往勢頭,擴大治國理政經驗交流,在事關彼此核心利益和重大關切問題上相互理解、相互支持,堅定維護共同利益。我們對非洲國家在南海問題上聲援中國正義立場、給予中方寶貴的政治支持表示高度讚賞和衷心感謝。
First, to forever remain good brothers sharing weal and woe, we must provide greater political guidance for our relationship. This year marks the 60th anniversary of diplomatic relations between China and Africa. Through six decades, China and Africa have forged ahead in both good and difficult times. China-Africa relations have stood the test of time and international vicissitudes. We need to carry on this proud tradition, maintain the sound momentum of high-level exchanges, share experience of national governance, enhance mutual understanding and support for each other’s core interests and major concerns, and firmly uphold our common interests. African countries have voiced support for China’s just position on the South China Sea issue and rendered invaluable political support to the Chinese side. It is greatly valued and appreciated by China!
二是加強互利合作,永遠做共同發展的好夥伴。我們要緊緊抓住中非發展戰略對接的歷史性機遇,以工業化和農業現代化爲牽引,以產能合作與產業對接爲重點,全面深化工業、農業、基礎設施、人力資源開發、投資、貿易、金融等領域互利合作,更好造福中非人民。中方將本着共同發展、集約發展、綠色發展、安全發展、開放發展五大發展理念,堅持以項目經濟社會效益和可持續發展爲導向,堅持把重大基礎設施建設同產業合作發展同謀劃、共推進,着力推動中非合作轉型升級,支持非洲加快工業化和農業現代化,實現自主可持續發展。
Second, to forever remain good partners for common development, we must improve mutually beneficial cooperation. We should seize the historic opportunity of synergizing the development strategies of China and Africa, prioritize industrialization and agricultural modernization with a focus on production capacity cooperation and industrial partnership, deepen our mutually beneficial cooperation on industry, agriculture, infrastructure development, human resources development, investment, trade, financial services and so on to bring greater benefit to our people. China will pursue common, intensive, green, safe and open development together with Africa, and make sure that the cooperation projects in Africa will generate economic and social benefits and meet the standard of sustainable development. We will plan and implement major infrastructure projects in tandem with industrial cooperation and development in Africa, work to transform and upgrade China-Africa cooperation, support Africa’s accelerated industrialization and agricultural modernization, and help Africa realize independent and sustainable development.
三是加強文明交流,永遠做同心同德的好朋友。我們要進一步加強醫療衛生、教育、文化、科技、旅遊、體育等人文領域合作,擴大雙方青年、婦女、民間組織、新聞媒體、學術機構等交流互訪,促進中非兩大文明互學互鑑,增進中非人民之間相互認知、認可和認同,讓中非友好世代相傳,不斷鞏固和擴大中非友好的民意和社會基礎。
Third, to forever remain good friends of one heart and mind, we must increase inter-civilization exchanges. We should strengthen people-to-people cooperation in such areas as health, education, culture, science and technology, tourism and sports. We need to expand exchanges and visits between youth, women, civil society, media and academia so as to promote mutual learning between the two civilizations, boost mutual understanding and appreciation between the Chinese and African people, pass China-Africa friendship from generation to generation and secure stronger public support for China-Africa friendship.

四是加強安全合作,永遠做和平穩定的守護者。中方堅定支持非洲國家以非洲方式解決非洲問題,支持非洲通過對話協商政治解決內部分歧。中方願繼續建設性參與非洲和平安全事務,幫助非洲國家和非盟加強自主維和維穩和反恐能力建設,支持非洲國家提升邊防、軍警、海關、稅務等執法能力,積極參與聯合國在非洲維和行動,爲非洲和平發展作出新的更大貢獻。
Fourth, to forever remain guardians of peace and stability, we must strengthen security cooperation. China firmly supports African countries in addressing African problems in African ways and in seeking political solution to internal differences through dialogue and consultation. China will continue to take a constructive part in African peace and security affairs, help African countries and the AU build capacity for peacekeeping, maintaining stability and countering terrorism, and support African countries in enhancing law-enforcement capacity from border control, army and police to customs and taxation. We will take an active part in UN peacekeeping operations in Africa and contribute more to Africa’s peace and development.

五是加強國際事務合作,永遠做共同利益的維護者。中非在重大國際和地區問題上擁有相似的立場和共同的利益。我們要堅定維護聯合國憲章宗旨和原則,共同推動國際秩序朝着更加公正合理的方向發展,反對恃強凌弱,反對肆意干涉別國內政。我們要在聯合國改革、氣候變化、糧食安全、減貧、發展等全球性議題上加強溝通、協調行動、密切配合,堅定維護好發展中國家的共同利益。
Fifth, to forever remain protectors of our common interests, we must broaden cooperation in international affairs. China has similar positions and common interests with Africa on major international and regional issues. We need to firmly uphold the purposes and principles of the UN Charter, jointly work for a more just and equitable international order, and oppose the practice of the strong bullying the weak or wanton interference in other countries’ internal affairs. China and Africa should strengthen communication, coordination and cooperation on UN reform, climate change, food security, poverty reduction, development and other global issues so as to safeguard the common interests of developing countries.
女士們,先生們,
Ladies and Gentlemen,

中非合作共贏、共同發展的新時代已經開啓。讓我們同舟共濟,砥礪前行,以本次協調人會議爲新的動力,務實創新,相向而行,紮實推進論壇峯會成果落實工作及早取得更加豐碩的成果,給中非人民帶來更多實實在在的利益。
The curtain has been drawn on a new era of China-Africa win-win and cooperative development. Let us build on the success of this coordinators’ meeting, work in a concerted, down-to-earth and innovative fashion, meet each other half way, strive for early and satisfactory delivery of the outcomes of the Johannesburg Summit, and bring greater benefits to the people of China and Africa.

祝本次協調人會議取得圓滿成功!
In conclusion, I wish this meeting full success.
謝謝大家!
Thank you.