當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 國務院副總理在《巴黎協定》開幕式上的講話

國務院副總理在《巴黎協定》開幕式上的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 1.37W 次

在《巴黎協定》高級別簽署儀式開幕式上的講話
Speech at the Opening of the High-level Signature Ceremony for the Paris Agreement

國務院副總理在《巴黎協定》開幕式上的講話

中華人民共和國國務院副總理 張高麗
Zhang Gaoli, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2016年4月22日,紐約聯合國總部
UN Headquarters, April 22, 2016

尊敬的祕書長,女士們,先生們,朋友們:
Mr. Secretary-General,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

我作爲中國國家主席習近平的特使,很高興出席會議,代表中國簽署《巴黎協定》。《巴黎協定》旨在加強《聯合國氣候變化框架公約》的實施,提出了2020年後全球應對氣候變化、實現綠色低碳發展的藍圖和願景,是人類氣候治理史上的里程碑。今天,我們共同簽署這一協定,就是要進一步展示應對氣候變化的決心,將藍圖化爲行動,將願景變爲現實。
It gives me great pleasure to attend this meeting as Special Envoy of President Xi Jinping, and sign the Paris Agreement on behalf of China. The Paris Agreement is a milestone in the global response to climate change. Our signing of this Agreement further demonstrates our resolve and action to address the challenge.

中國積極推動達成《巴黎協定》。習近平主席出席巴黎大會並發表重要講話,提出了全球氣候治理的中國理念和主張,得到各方熱烈響應。在《巴黎協定》談判過程中,中國與各方密切溝通,爲推動解決談判中的若干重大問題發揮了重要作用。
China actively worked for the conclusion of the Paris Agreement. President Xi Jinping attended the Paris Conference, and put forward China’s vision and proposals. And China played a vital role in the negotiation process.

中國是負責任的發展中大國,中國人民崇尚言必信、行必果。我們將貫徹創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,認真落實《巴黎協定》,爲應對全球氣候變化堅持不懈努力。
China is a responsible major developing country. The Chinese people honor their commitments. We will work hard to earnestly implement the Paris Agreement.

第一,儘早參加《巴黎協定》。中國將在今年9月二十國集團杭州峯會前完成參加協定的國內法律程序。中國已向其他二十國集團成員發出倡議,並將與世界各國一道,推動協定獲得普遍接受和早日生效。
First, we will make early accession to the Paris Agreement. China will finalize domestic legal procedures on its accession before the G20 Hangzhou Summit in September this year. We’ve asked other G20 members and we’ll work with the rest of the international community for early accession to the Agreement and ensure its early entry into force.

第二,做好國內溫室氣體減排工作。中國明確了二氧化碳排放2030年左右達到峯值並努力盡早達峯等一系列行動目標,並將行動目標納入國家整體發展議程。中國“十三五”規劃《綱要》確定,未來五年單位國內生產總值二氧化碳排放量下降18%。我們實行能源消費總量和強度雙控制度,實施近零碳排放區示範工程,建設全國碳交易市場,大幅增加森林碳匯,爲實現國家自主貢獻打下堅實基礎。我們建立系統完整的生態文明制度體系,實行嚴格的生態環境保護責任制,加強環境督察,確保行動目標落到實處。
Second, we will take effective actions at home to reduce greenhouse gas emissions. China has set the target of achieving the peaking of carbon dioxide emissions around 2030, and making best efforts to peak early. And relevant actions have been incorporated into our national development plans. According to our 13th Five-Year Plan, carbon dioxide emission per unit of GDP will drop by 18% in the next five years. We’ll control both the total energy consumption and carbon intensity, (and) carry out near-zero emission demonstration projects. We’ll launch a national emission trading market; substantially increase forest carbon sink. We’ll put in place a strict accountability system for environmental protection and ensure the implementation of all targets.

第三,加強應對氣候變化國際合作。中國將積極參加《巴黎協定》後續談判,落實協定確定的一系列機制安排。我們將深化氣候變化南南合作,今年啓動了中國氣候變化南南合作基金新的合作項目,包括幫助其他發展中國家提高應對氣候變化融資能力。
Third, we’ll enhance international cooperation against climate change. China will take an active part in the follow-up negotiations of the Paris Agreement. We’ll deepen South-South cooperation on climate change. New cooperation projects have been launched this year under the fund for South-South cooperation on climate change set by China, particularly including those aiming to enhance the climate financing capacity of developing countries.

各位同事,各位朋友!站在全球氣候治理的新起點,讓我們齊心協力,化挑戰爲機遇,共建氣候安全、綠色發展的美好家園,造福人類和子孫後代。
Colleagues,Dear Friends,Let’s work together to ensure climate security and green development, and make the world a better place for our generation and future generations.

謝謝大家。
Thank you.