當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 奧巴馬總統在選擇美國投資峯會上的講話

奧巴馬總統在選擇美國投資峯會上的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 1.38W 次

Remarks by the President at SelectUSA Investment Summit
總統在選擇美國投資峯會上發表講話

Marriott Wardman Park Hotel, Washington, D.C.
沃德曼公園萬豪酒店,華盛頓哥倫比亞特區

October 31, 2013
2013年10月31日

Thank you. (Applause.) Thank you very much. Please have a seat.
謝謝。(掌聲)非常感謝大家。請就坐。

To my great friend, Penny Pritzker, thank you for the kind words, but more importantly, thank you for your outstanding leadership, for bringing us all together today, and being such a strong voice for America’s workers and America’s businesses.
謝謝我的好友彭妮·普利茨克的溢美之詞,但更重要的是,感謝你傑出的領導作用,讓我們所有人今天匯聚一堂,併爲美國員工和美國企業發出強有力的聲音。

奧巴馬總統在選擇美國投資峯會上的講話

I want to acknowledge Acting Deputy Secretary Patrick Gallagher, Undersecretary Francisco Sanchez, and Vinai Thummalapally, and their team at SelectUSA. And I want to especially thank all of you -– state and local officials from across the country, and business leaders from around the world.
我要感謝代理副部長帕特里克·加拉格爾、副部長弗朗西斯科·桑切斯和維奈·圖馬拉帕利以及他們的選擇美國團隊。我還要特別感謝在座的各位——全國各地的州和地方官員,以及世界各地的商界領袖。

As President, I have gone all over the world to go to bat for American exports and American workers. I’ve been to many of your countries, and I’ve said that when we do business together, and when we trade and forge new partnerships, it’s good for all of us. I want more American products being sold in your countries, and I want your companies investing more here in the United States of America. Because it advances my top priority as President: creating good-paying American jobs and strengthening and broadening our middle class. There’s nothing more important right now.
作爲總統,我出訪世界各地爲美國出口和美國員工爭取機會。我到過你們中許多人的國家,我說過,如果我們一起從事商務活動、當我們進行貿易並締結新的夥伴關係時,對我們大家都有益。我希望更多的美國產品銷往各位的國家,我希望貴國公司更多地到美國投資。因爲這能夠推進我作爲總統的首要任務:即創造薪酬優厚的美國就業機會,並加強和擴大我們的中產階層。目前沒有什麼比這更重要的了。

And I’m here because I want your companies to know -- I want companies around the world to know -- that I believe there is no better place in the world to do business than the United States of America. Think about it: Globalization and technology means you can go just about anywhere. But there are a whole lot of reasons you ought to come here.
我在此就是想讓你們的公司能夠了解——我希望全世界的公司都瞭解——我相信世界上沒有什麼地方比美國更適合經商。想想看:全球化和技術意味着你可以到幾乎任何地方去。但你們有許多應該來這裏的理由。

We’re not just the world’s largest market -- we’re growing. Thanks to the grit and resilience of the American people, we’ve cleared away the rubble from the financial crisis, and over the past three and half years our businesses have created more than 7.5 million jobs. Thanks to tough decisions we’ve made to tackle our long-term challenges, America is becoming more competitive from a business standpoint. We’re reforming a broken health care system, and as a consequence, health care costs are rising at their slowest rate in 50 years. We’ve cut our deficits by more than half since I took office, and they keep going down. We’ve pursued an all-of-the-above energy strategy, and we are producing more traditional energy, more renewable energy than ever before, more natural gas than anyone in the world, and we have cut our carbon pollution in the process.
我們不只是世界上最大的市場——我們還在不斷增長。由於美國人民的勇氣和堅韌不拔,我們清除了金融危機的餘害,在過去三年半里,我們的企業創造了超過750萬個就業機會。由於我們爲應對長期挑戰而做出的艱難決定,從商業角度看美國正變得更具競爭力。我們正在對問題重重的醫療保健體系進行改革,其結果是醫療保健成本上升的速度成爲50年來最慢的。自我上任以來,我們已經將赤字削減了一半以上,而且赤字水平還在繼續下降。我們已經實行了綜合全面的能源戰略,我們正在生產更多的傳統能源、比以往任何時候都多的可再生能源、比世界上任何國家都多的天然氣,而且降低了生產過程中的碳污染。

So while the case for doing business in America has always been strong, we’ve made it even stronger. And of course, you will find no better workers than American workers.
因此,雖然來美國經商的理由向來都很充分,但我們已使這種理由更加充分。當然,你們將發現沒有比美國員工更好的員工了。

Our productivity is rising. We have the world’s best universities, its most innovative entrepreneurs. We have its strongest intellectual property protections to go along with a rule of law that matches up with anyone. And thanks in part to a new initiative focused on exports and the new trade agreements that I’ve signed, we sell more products made in America to the rest of the world than ever before.
我們的生產率在不斷提高。我們有世界上最好的大學,最具創新力的企業家。我們有全世界最強有力的知識產權保護,以及與其相應的堪比任何人的法治。而且,部分由於一項注重出口的新舉措以及我已經簽署的新貿易協定,我們向世界各地銷售的美國製造的產品比以往任何時候都多。

So as you’ve heard repeatedly today and you will hear undoubtedly after I leave this stage, America is open for business. And businesses have responded. After a decade in which many jobs left the United States to go overseas, now we’re seeing companies starting to bring jobs back because they’re seeing the advantages of being located here. Caterpillar is bringing jobs back from Japan. Ford is bringing jobs back from Mexico. After locating plants in other countries like China, Intel is opening its most advanced plant right here in the United States.
因此,正如你們今天已經反覆聽到的,而且你們在我離開講臺後無疑還會聽到,美國對商貿開放。公司企業也作出了迴應。在許多就業崗位從美國流失到海外10年之後,我們現在看到公司企業開始紛紛讓就業機會回到美國,因爲他們看到了在美國開展業務的優勢。卡特彼勒公司正在將就業機會從日本帶回美國。福特公司正在將就業機會從墨西哥帶回美國。在將工廠設在中國等其他國家後,英特爾公司正在美國這裏開設最先進的工廠。

And there are a whole range of factors involved. People are looking at lower energy costs here. They’re looking at stability. They’re looking at the increased productivity of our workers. All these things are adding up. And people are saying, why would we want to be outside the world’s largest market when we can get our products made effectively here, and this is a great platform from which we can export all around the world.
這其中涉及各種各樣的因素。人們考慮到這裏較低的能源成本。他們考慮到穩定性。他們考慮到我們的員工已有所提高的生產率。所有這些因素加在一起,而且人們都在說,當我們在美國就可以高效地製造產品時,爲什麼我們還想置身於這個世界上最大的市場之外,更何況這裏還是我們能將產品出口到世界各地的極好的平臺。

And it’s not just companies based in the United States. Honda is betting on America by expanding production operations in Ohio, in Alabama and Indiana. And today, more Hondas are made in America than anyplace else in the world. Samsung is betting on America by revamping their plant in Austin, Texas -- a $4 billion investment. Siemens is betting on America by hiring hundreds of new workers in North Carolina and putting $50 million a year into training its U.S workforce.
這不僅僅包括總部設在美國的公司。本田公司寄希望於美國,在俄亥俄州、阿拉巴馬州和印第安納州擴大生產經營。今天,在美國製造的本田汽車比世界上其他任何地方都多。三星公司也寄希望於美國,並正在改造他們設在得克薩斯州奧斯汀市的工廠——一筆40億美元的投資。西門子公司同樣寄希望於美國,他們在北卡羅來納州僱用了數百名新員工並每年投入5000萬美元來培訓美國員工。

And that’s the kind of investment we’ve always welcomed as a nation, but the reason for SelectUSA is we know we can do more. We know we can be better. So two years ago, I acted on a recommendation from the CEOs on my Jobs Council, and we created SelectUSA to encourage more foreign companies to invest and create jobs right here in the United States. And we’ve shown that this works.
這種投資是我國曆來都歡迎的,而發起選擇美國計劃的原因是我們知道我們還能做到更多。我們知道我們能做得更好。因此,兩年前,我採納了總統就業委員會中各位首席執行官的建議,創立了選擇美國計劃,以鼓勵更多的外國公司來美國投資並創造就業機會。我們已表明這行之有效。

As Penny mentioned earlier this morning, with help from SelectUSA, the Austrian company Voestalpine is creating 220 jobs at an auto-parts plant in Cartersville, Georgia. The Canadian company Bombardier is investing more than $600 million to expand its Learjet facility in Wichita, Kansas. ASCO, a Belgian company that makes high-tech aircraft parts, reopened a shuttered factory in Stillwater, Oklahoma, and they’re expected to create 380 good jobs by the end of 2015. And the list goes on.
正如彭妮今早提到的,在選擇美國計劃的幫助下,奧地利奧鋼聯公司將在佐治亞州卡特斯維爾市的汽車零件廠創造220個就業機會。加拿大龐巴迪公司正在投資超過6億美元來擴大其在堪薩斯州威奇托市的李爾噴氣機工廠的規模。比利時高科技飛機零件製造商ASCO公司在俄克拉荷馬州斯蒂爾沃特市重開了一家被關閉的工廠,預計他們到2015年年底將創造380個待遇優厚的就業機會。這樣的例子不勝枚舉。

And I want to see even more of these success stories told across this country, which means I want to make sure we are doing everything we can so that companies like yours want to set up shop here in the United States. And for all the U.S. states and cities who are represented here today, we want to provide you with the tools you need to close those deals and create those jobs.
我希望看到在美國各地出現更多這樣的成功故事,這意味着我要確保我們正在盡一切努力,讓像貴公司那樣的企業願意到美國來開店辦廠。對於今天有代表在座的所有美國州和城市,我們要爲你們提供達成這些交易並創造就業機會所需的幫助。

So that’s why, today, I’m proud to announce that I’m expanding and enhancing SelectUSA to create the first-ever, fully coordinated U.S. government effort to recruit businesses to invest and create new jobs in the United States. (Applause.) To do that, I’m taking four new steps to bring more good jobs to our shores.
這正是爲什麼今天我自豪地宣佈,我將擴大並加強選擇美國計劃,推行有史以來首次由美國政府全面協調的吸引企業來美國投資並創造就業機會的努力。(掌聲)爲此,我將採取四項新措施,將更多好的就業機會帶到美國。First, building on the great work that our diplomats and embassies do every day, I’m making attracting foreign investment a formal part of the portfolio for our ambassadors and their teams around the world. I meet with our dedicated embassy staffs wherever I go. All of them are great ambassadors for America, and they’re building bridges and connections every day. Well, I want them doing even more to help foreign companies cross those bridges and come here. And as they take on this expanded economic mission overseas, we’ll make sure that they’ve got the support that they need here at home.
首先,在我們的外交官員和各大使館每天所做的傑出工作的基礎上,我正式將吸引外國投資列入我國駐各國大使及其團隊的工作日程。我無論走到哪裏都要與我們恪盡職守的使館工作人員見面。他們都是了不起的美國大使,他們每天都在牽線搭橋,建立聯繫。我希望他們做更多的工作,幫助外國公司通過這些橋樑和聯繫到美國來。當他們在海外肩負起這一得到擴展的經濟使命時,我們將確保他們在美國國內得到所需的支持。

Which brings me to the second point: Officials at the highest levels, up to and including me, are going to do even more to make the case for investing in America. Now, I already do this everywhere I go around the world, in public and private. I joke with a few American companies that I will deserve at least a gold watch at the end of my tenure from them. (Laughter.) I’ve racked up some pretty good sales. But as a country, we don’t always make our case in a coordinated way that links our teams overseas to the right senior officials in Washington. And we’re going to change that, make our advocacy more efficient, more effective, more connected so that businesses who are making decisions about where to invest are getting timely answers and know that they’re going to have all the help that they need.
這就引出了第二點:最高層官員,包括我在內,都將做出更大的努力說明在美國進行投資的優勢。現在,無論我到世界任何地方,在公開和不公開場合我都已經在這麼做。我對幾家美國公司開玩笑說,我在任期結束時至少應該得到一塊金錶。(笑聲)我已經爲美國做了幾次成功的推銷。但作爲一個國家,我們並不是總能將我們在海外的團隊與我們在華盛頓對口的高級官員連通,以協同的方式來說明我們的優勢。我們將改變這種狀況,使我們的倡導工作更有效力、更具效率、更加連貫,以使正要決定在哪裏投資的企業能及時得到答覆,知道他們將會得到他們所需的一切幫助。

Number three: We’ll make sure that for the first time, companies who want to do business in America have a single point of contact at the federal level to cut through red tape. We’re going to help you navigate national, state, local rules and regulations so that you can invest faster, open facilities faster, create jobs faster.
第三:我們將確保,希望來美國做生意的公司將第一次在聯邦政府一級只需找一個聯繫部門,以減少繁文縟節。我們將幫助你們熟悉[美國]國家、州和地方的法律法規,以便你們能更快地投資、辦廠、創造就業機會。

And finally, we’ll help states, cities, regions across America up their game by giving them more tools they need to compete, from the latest research and analysis to events that link them directly with potential investors. This is a big country, and for a lot of foreign investors, it may be sometimes hard to navigate and figure out what exactly is going to fit the needs of your company. Well, we can help you do that, and we can help make sure that state and local governments and regional offices, they’re best-equipped to make their case, and we can get a good fit that’s good for the company and good for those communities.
最後,我們將幫助美國各州、城市和地區在競爭中勝出,爲它們提供競爭所需的工具,從最新的研究和分析到安排將它們直接與潛在投資者連通的活動。美國是一個大國,對很多外國投資者而言,有時候要了解並確定究竟什麼符合你們公司的需求可能很困難。我們可以幫助你們做這項工作,我們可以幫助確保各州和地方政府及地區辦事處擁有最好的吸引投資的工具,而且我們可以介紹合適的項目,使公司和社區均能受益。

So a new focus at our embassies on attracting investment. More outreach from Washington. Coordinated advocacy to bring more jobs here. New ways to cut through red tape. And new tools for state and local leaders. That’s what an expanded SelectUSA will mean for businesses and for our partners in U.S. states and cities. And ultimately, I believe that will translate into more good middle-class jobs for America, my number-one priority.
因此,我們各大使館的一個新的工作重點是吸引投資。華盛頓將展開更多的外展聯絡。通過協調倡導將更多就業機會帶到美國。通過新的方式打破繁文縟節。以及爲州和地方領導人提供新的工具。這就是擴大選擇美國計劃對美國各州和城市的公司企業及我們的合作伙伴的意義。最終,我相信這將轉變爲美國中產階層的更多待遇優厚的就業機會,而這是我的首要任務。

I will be asking Congress to do its part. A lot of this is coordination. It’s not necessary to spend a lot of money, it’s important for us to do what we do more wisely. But making America even more attractive to investment should be something that everybody can agree on, Democrats and Republicans. We’ve got to work together to get that done.
我將要求國會盡自己的責任。其中很多是協調工作。這並不需要花很多錢,重要的是我們能更合理地做好工作。使美國成爲更具吸引力的投資地應該是每個人都認同的目標,民主黨人和共和黨人都應該認同。我們必須共同努力實現這一目標。

At the macro level, that means getting beyond gridlock and some of the manufactured crises that we’ve seen come out of Washington, because I assume if you ask any CEO here if shutting down the government makes them more confident about wanting to bring jobs to America the answer will probably be no. The notion of not paying our bills on time doesn’t inspire confidence. So it’s time for Congress to focus on what the American people are focused on and what I’m focused on, which is creating good jobs that pay good wages and creating a good environment for investment.
在宏觀層面上,這意味着打破僵局以及我們在華盛頓看到的一些人爲製造的危機,因爲我設想,如果你們問一問在座的任何一位首席執行官,關閉政府是否讓他們對將就業機會帶到美國更有信心,答案很可能是否定的。不按時償還債務的說法並不能激發信心。因此,目前國會應該重點關注美國人民所關注的以及我所關注的事務,那就是創造薪酬高的良好就業機會及創造良好的投資環境。

We do need to fully fund the SelectUSA program so that more middle-class folks have a chance to earn a decent living. We need to make sure that we are resourcing the efforts to make sure that our workers can earn the skills that they need to compete in the global economy. We’ve got -- one of the crown jewels of our education system is our community college system. Not everybody is going to be training at MIT or Stanford, but these community colleges mean that we can partner with businesses, help defray some of the training costs, help design with businesses what exactly they’re going to need in terms of people getting hired. And we’ve got the resources to do it. We know how to do it. But we’ve got to make sure Congress is supportive of that.
我們確實需要向選擇美國計劃提供充足的資金,以使更多的中產階層民衆有機會過上相當好的生活。我們必須確保我們在爲這些努力提供資源,確保我們的員工能夠獲得參與全球經濟競爭所需的技能。我們擁有——我們教育體系最可貴的一個方面是我們的社區學院體系。並非每個人都會去麻省理工學院或斯坦福大學接受教育,而這些社區學院意味着我們可以與企業結成夥伴關係,幫助支付其中一些培訓費用,幫助企業設想他們究竟需要僱用什麼樣的人才。

We’ve got to fix a broken immigration system so that we are welcoming more talented workers and entrepreneurs from around the world, and so if companies are coming here to locate and they’ve got a key individual that they need to bring over to make sure that the company is doing what it needs to do, that it’s not a tangle of red tape. And the good news is we know we’ve got bipartisan support for immigration reform, we just have to make sure we get it done this year.
我們有做此項工作的資源。我們知道如何去做。但我們必須確保國會予以支持。我們需要修復問題重重的移民制度,以便吸引更多世界各地的人才和企業家來美國,因此,如果有公司到美國來落戶,當他們需要帶來一名關鍵人員以確保該公司的業務順利進行時,他們不會陷入一堆繁文縟節。好消息是,我們知道兩黨均支持移民改革,我們需要做的是確保今年完成這項工作。

We’ve got to continue to make smart investments in research and development, education, infrastructure -- all the things that historically have made America the most attractive place on the planet for businesses to invest. We’ve got to build on that success. That’s who we are as a country. And we have a tradition here of tackling new challenges, adapting to new circumstances, seizing new opportunities. And that’s one of the reasons that history shows over the last two centuries that when you bet on America, that bet pays off.
我們必須繼續在研發、教育和基礎設施方面進行明智的投資——所有這些都已使美國曆來都是地球上最能吸引企業投資的地方。我們必須在這一成功的基礎上再接再厲。這就是我們美國的本色。我們有應對新挑戰、適應新形勢、抓住新機遇的傳統。歷史表明,在過去的兩個世紀裏,只要相信美國就能從中獲益,這種傳統就是其中的原因之一。

So to all the business leaders here today and around the world: We want to be your partner in helping to write the next chapter in our history. We want you to join the generations of immigrants and entrepreneurs and foreign investors who have discovered exactly what it means when we say we are the land of opportunity. That is not a myth; it’s a proven fact.
因此,我要對今天在座的和世界各地的商界領袖說:我們希望成爲你們的合作伙伴,幫助譜寫我們歷史的新篇章。我們希望你們加入歷代移民和企業家及外國投資者的行列——他們發現了我們所說的美國是機遇之地的真實含義。這不是神話,而是得到驗證的事實。

There are a lot of wonderful countries out there. But this is a place where you can do business, create great products, deliver great services, make money, and do good at the same time. So you should find out why there’s no substitute for those proud words: “Made in America.” And here’s three more words: “Select the USA.” When you do, you’ll find some of the world’s best workers, some of the world’s most innovative entrepreneurs. You’ll find a government, and a President who is committed to helping you create more good jobs for the middle class, and helping you succeed well into the 21st century.
美國之外還有很多了不起的國家。但在這裏,你們可以開展業務、創造一流的產品、提供卓越的服務、賺錢,並同時做好事。因此,你們應當瞭解“美國製造”這幾個令人自豪的字眼無可替代的原因。這裏還有幾個字:“選擇美國”。當你們這麼做時,你們將發現世界上一些最好的員工和最具創新精神的企業家。你們會發現一個致力於幫助你們爲中產階層創造更多的就業好機會並幫助你們在21世紀獲得成功的政府和總統。

We are open for business. And we’re looking forward to partnering with all of you in the months and years ahead.
我們對商業開放。我們期待在未來的歲月裏與你們所有人攜手並進。

Thank you very much. (Applause)
非常感謝大家。(掌聲)