當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 泰國總理英拉與美國總統奧巴馬歡迎宴會致辭

泰國總理英拉與美國總統奧巴馬歡迎宴會致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 1.54W 次

Remarks by Thai Prime Minister Shinawatra and US President Obama at an Official Dinner
Government House
Bangkok, Thailand
November 18, 2012
泰國總理英拉與美國總統奧巴馬在歡迎宴會上的致辭
泰國曼谷
2012年11月18日

泰國總理英拉與美國總統奧巴馬歡迎宴會致辭

PRIME MINISTER SHINAWATRA: President Barack Obama, Secretary of State Hillary Clinton, Excellency, ladies and gentlemen, it gives me a great pleasure to welcome you to Thailand and to be the first country to receive you after your decisive reelection victory. I hope to make the gala dinner tonight not only a reception for your visit, but also a celebration for your second term in office. I sincerely believe that your presidency will be a successful one and will be fruitful in enhancing the relationship between our two nations.
泰國總理英拉:巴拉克·奧巴馬總統,希拉里·克林頓國務卿,閣下,女士們、先生們,很高興您訪問泰國,併成爲您連任後首次接待您的國家。我希望今天的晚宴不僅是對您來訪的歡迎,也是對您連任的祝賀。我真誠地確信,您的總統任期將會是成功的,並將對加強我們兩國之間的關係富有成果。

I also wish to take this occasion to thank you and your team, in particular Secretary Clinton, for all that she has done to advance Thai-U.S. relations and U.S. engagement with Asia. Our partnership is exceptional, not only because of the deep historical roots, but also because of strong people-to-people ties based on shared values of democracy and respect for civil liberties.
我也願藉此機會感謝您和您的團隊,特別是克林頓國務卿,對促進泰美關係發展和美國參與亞洲事務所做的努力。我們的夥伴關係不同尋常,不僅因爲兩國深刻的歷史淵源,更因爲我們基於共同的民主價值觀和尊重民權的民間關係。

We appreciate your support in bringing democracy in Thailand back on track. I hope you continue to do so as Thailand’s democracy still faces many challenges ahead.
感謝你對泰國民主迴歸的支持,希望你繼續支持我們,因爲泰國的民主仍然面臨許多挑戰。

In terms of economic relations, as the President and I have discussed today, we will continue to build on a strong foundation in expanding our trade and investment to promote growth and create jobs. The world is changing fast, and only through trust, partnership can we ensure peace and prosperity for both nations.
就經濟關係而言,正如我和總統今天所談到的那樣,我們將繼續鞏固堅實的基礎,擴大貿易投資,促進經濟增長,創造就業機會。世界變化很快,只有通過信任、合作才能確保我們兩國的和平與繁榮。

Excellency, ladies and gentlemen, for me there is no better way to launch a celebration of our 180th anniversary of relations in 2013 than with this presidential visit today. May I invite all of you to join me in a toast: To the good health and success of President Barack Obama, and to the long-lasting friendship between the United States of America and the Kingdom of Thailand. Cheers.
閣下,女士們、先生們,在我看來,沒有比總統的本次訪問更好的方式來掀開2013年兩國建交180週年慶典的序幕。我邀請你們與我共同舉杯:爲奧巴馬總統的身體健康、萬事如意,爲美利堅合衆國和泰王國持久的友誼,乾杯!

PRESIDENT OBAMA: Well, good evening, everyone. Madam Prime Minister, distinguished guests and ladies and gentlemen, my visit to Thailand is far too brief, but even in my short stay I’ve already felt the extraordinary warmth and kindness and hospitality of the people of Thailand. Everyone knows that this is the “Land of Smiles,” and I have felt it everywhere that I’ve gone.
奧巴馬總統:大家晚上好。總理女士,各位嘉賓,女士們、先生們,我對泰國的訪問十分短暫,但即使在如此短暫的時間裏,我已經感受到泰國人民極大的熱情、友善與好客。每個人都知道這是一個“微笑國度”,而我所到之處都感受到微笑無處不在。

I’ve also felt the dignity and strength of this country and its people -- the tranquility and peace that I felt as I had the privilege of walking around the sacred grounds of Wat Pho and gazing up at the reclining Buddha; the compassion and wisdom that you felt in the presence of His Majesty the King, who has devoted his reign to the welfare and development of his people. We’ve seen it in the resilience that has pushed this nation forward, most recently in the face of devastating floods.
我也感受到了這個國家和它的人民的尊嚴與力量——有幸走在臥佛寺的神聖土地凝視臥佛,我感受到了安寧與和平;在爲人民的福利與發展奉獻畢生精力的國王陛下面前,我感受到了憐憫與智慧。這些精神在近期特大洪災過後的國家重建中得到了見證。

And most of all, I think we all feel here tonight the unique friendship between our peoples. His Majesty once said that since he was born in America, the United States is “half my motherland.” And we are just as proud of all the Thai Americans who enrich our country. In fact, I was mentioning to His Majesty that my friend, Ladda Tammy Duckworth, just became the first Thai American woman ever to be elected to our Congress, and she’s from my home state of Illinois so I’m especially proud of her.
最重要的是,我想今晚我們都感受到了兩國人民間的特殊友誼。國王陛下曾經說過,他出生在美國,美國是“我的半個祖國”。而我們也爲豐富我們國家的泰裔美國人感到驕傲。事實上,我曾向國王陛下提及我的朋友達克沃思,她剛剛作爲第一位泰裔美國女性當選我們的國會議員,並且是來自我的家鄉伊利諾伊州,所以我特別爲她感到驕傲。

Everything that I’ve felt -- your dignity, your resilience, your friendship, your warmth -- that is the foundation of our alliance. It’s why you were the first Asian nation to reach out to America after we won our independence. It’s why in Asia, to this day, we can say Thailand is our oldest friend. And we are extraordinarily proud of that friendship, and we are especially pleased to see the excellent leadership that, Madam Prime Minister, you are providing as you continue this country’s path of democracy, freedom and development.
我所感受到的一切——你們的尊嚴、韌性、友誼與熱情——這就是我們聯盟的基礎。這就是爲什麼在我們贏得獨立後泰國是第一個與美國建立聯繫的亞洲國家,這就是爲什麼在亞洲直到今天我們依舊可以說泰國是我們資格最老的朋友。我們爲這種友誼感到格外的自豪,我們同時也特別高興地看到,總理女士您以卓越的領導,帶領這個國家在民主、自由和發展的道路上繼續前行。

So I want to propose a toast: To the friendship between our peoples, to the strength of our alliance, to the peace and prosperity that we seek, and to Their Majesties the King and the Queen. Chai-Yo.
最後我提議大家舉杯:爲我們兩國人民的友誼,爲我們堅固的同盟關係,爲我們共同尋求的和平與繁榮,爲國王和王后陛下,(泰語)乾杯!