當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 奧巴馬總統在德國勃蘭登堡門的演講

奧巴馬總統在德國勃蘭登堡門的演講

推薦人: 來源: 閱讀: 2.28W 次

Remarks by President Obama at the Brandenburg Gate
奧巴馬總統在勃蘭登堡門的講話

Pariser Platz, Brandenburg Gate
勃蘭登堡門 巴黎廣場

Berlin, Germany
德國 柏林

Hello, Berlin! (Applause.) Thank you, Chancellor Merkel, for your leadership, your friendship, and the example of your life -- from a child of the East to the leader of a free and united Germany.
柏林你好!感謝你,默爾克總理,感謝你的領導、你的友誼和你人生的榜樣——從一個東德的孩子成長爲自由統一的德國的領袖。

As I’ve said, Angela and I don’t exactly look like previous German and American leaders. But the fact that we can stand here today, along the fault line where a city was divided, speaks to an eternal truth: No wall can stand against the yearning of justice, the yearnings for freedom, the yearnings for peace that burns in the human heart. (Applause.)
正如我所說,安格拉和我與德國和美國過去的領導人不完全一樣。但我們今天可以站在這裏——沿着這條曾經分裂了這座城市的界線,這一事實本身便道出一個永恆的真理:任何牆都無法阻隔人們心中燃燒的對公正的渴望、對自由的渴望以及對和平的渴望。(掌聲)

奧巴馬總統在德國勃蘭登堡門的演講

Mayor Wowereit, distinguished guests, and especially the people of Berlin and of Germany -- thank you for this extraordinarily warm welcome. In fact, it’s so warm and I feel so good that I’m actually going to take off my jacket, and anybody else who wants to, feel free to. (Applause.) We can be a little more informal among friends. (Applause.)
沃維萊特市長,尊敬的來賓們,尤其是柏林和德國的人民——感謝你們極其熱情的歡迎。事實上,如此之熱情讓我感覺如此之好,我真的要脫掉我的外套,有誰也想脫掉外套的話,請隨意。(掌聲)朋友之間可以隨意一些。(掌聲)

As your Chancellor mentioned, five years ago I had the privilege to address this city as senator. Today, I’m proud to return as President of the United States. (Applause.) And I bring with me the enduring friendship of the American people, as well as my wife, Michelle, and Malia and Sasha. (Applause.) You may notice that they’re not here. The last thing they want to do is to listen to another speech from me. (Laughter.) So they’re out experiencing the beauty and the history of Berlin. And this history speaks to us today.
正如你們的總理提到的,五年前,我有幸以參議員身份對這座城市發表演講。今天,我自豪地以美國總統的身份重返這裏。(掌聲)我帶來了美國人民永久的友誼,也帶來了我的妻子米歇爾,還有瑪莉婭和薩莎。(掌聲)你們可能注意到她們不在場。她們最不願做的就是聽我發表又一個講話。(笑聲)所以,她們外出體驗柏林的美麗和歷史去了。而歷史今天在與我們對話。

Here, for thousands of years, the people of this land have journeyed from tribe to principality to nation-state; through Reformation and Enlightenment, renowned as a “land of poets and thinkers,” among them Immanuel Kant, who taught us that freedom is the “unoriginated birthright of man, and it belongs to him by force of his humanity.”
在這裏,數千年來,這片土地上的人們走過了從部落、到公國、到民族國家的歷程,經歷了宗教改革和啓蒙運動,並以“詩人和思想家的國度”著稱,其中包括伊曼努爾-康德;他教導我們,自由是“人與生俱來的天賦權利,屬於他爲人固有的權利。”

Here, for two centuries, this gate stood tall as the world around it convulsed -- through the rise and fall of empires; through revolutions and republics; art and music and science that reflected the height of human endeavor, but also war and carnage that exposed the depths of man’s cruelty to man.
兩個世紀以來,這座大門一直高高矗立在這裏,四周世界風雲變化——帝國的興衰,革命與共和國,人類卓越的藝術、音樂和科學之舉,但也有暴露了人類相殘之殘忍的戰爭和屠殺。

It was here that Berliners carved out an island of democracy against the greatest of odds. As has already been mentioned, they were supported by an airlift of hope, and we are so honored to be joined by Colonel Halvorsen, 92 years old -- the original “candy bomber.” We could not be prouder of him. (Applause.) I hope I look that good, by the way, when I’m 92. (Laughter.)
正是在這裏,柏林人面對種種艱難險阻拓出一塊民主的飛地。正如剛纔提到的,柏林人得到了承載着希望的空運支持,而我們很榮幸92歲高齡的哈爾沃森上校今天來到這裏——他是當年的“糖果投彈手”。我們爲他感到無盡驕傲。(掌聲)我希望我在92歲時也能看上去這麼硬朗。(笑聲。)

During that time, a Marshall Plan seeded a miracle, and a North Atlantic Alliance protected our people. And those in the neighborhoods and nations to the East drew strength from the knowledge that freedom was possible here, in Berlin -- that the waves of crackdowns and suppressions might therefore someday be overcome.
在那段歲月,馬歇爾計劃播下了奇蹟的種子,而北大西洋聯盟保護了我們的人民。那些生活在東邊街區和國家的人民,由於知道自由可以在柏林存在——因此一波波鎮壓和壓迫有朝一日有可能被征服——而變得堅強。

Today, 60 years after they rose up against oppression, we remember the East German heroes of June 17th. When the wall finally came down, it was their dreams that were fulfilled. Their strength and their passion, their enduring example remind us that for all the power of militaries, for all the authority of governments, it is citizens who choose whether to be defined by a wall, or whether to tear it down. (Applause.)
今天,在他們奮起反抗壓迫的60年後,我們緬懷6月17日的東德(East German)英雄。當柏林牆終於倒塌時,他們的夢想得以實現。他們的力量和他們的激情,他們永恆的榜樣提醒我們,無論有多麼強大的軍隊和多麼有權威的政府,決定是否被一堵牆限定,還是將其拆毀取決於公民的選擇。(掌聲)

And we’re now surrounded by the symbols of a Germany reborn. A rebuilt Reichstag and its glistening glass dome. An American embassy back at its historic home on Pariser Platz. (Applause.) And this square itself, once a desolate no man’s land, is now open to all. So while I am not the first American President to come to this gate, I am proud to stand on its Eastern side to pay tribute to the past. (Applause.)
現在我們的四周是德國再生的各種標誌。重建的德國議會大廈(Reichstag)及其閃亮的玻璃圓頂。美國大使館重返它在巴黎廣場上的歷史駐地。(掌聲)而這個廣場本身,一度淪爲無人之地,如今面向所人敞開。因此,雖然我不是第一位來到這座門下的美國總統,但我自豪地站在它的東面向歷史致意。(掌聲)

For throughout all this history, the fate of this city came down to a simple question: Will we live free or in chains? Under governments that uphold our universal rights, or regimes that suppress them? In open societies that respect the sanctity of the individual and our free will, or in closed societies that suffocate the soul?
在整個這段歷史中,這座城市的命運歸結爲一個簡單的問題:我們將生活在自由還是枷鎖中?生活在維護我們普世權利的政府下還是壓制這些權利的政權下?生活在尊重個人的神聖權利和我們的自由意志的開放社會中還是在窒息靈魂的封閉社會裏?

As free peoples, we stated our convictions long ago. As Americans, we believe that “all men are created equal” with the right to life and liberty, and the pursuit of happiness. And as Germans, you declared in your Basic Law that “the dignity of man is inviolable.” (Applause.) Around the world, nations have pledged themselves to a Universal Declaration of Human Rights, which recognizes the inherent dignity and rights of all members of our human family.
作爲自由的人民,我們很久以前就表明了我們的信念。作爲美國人,我們相信“人人生而平等”,享有生命、自由和追求幸福的權利。作爲德國人,你們在你們的《基本法》中宣佈“人的尊嚴不可侵犯”。(掌聲)在世界各地,很多國家都已經承諾遵守《世界人權宣言》,它承認我們人類大家庭的所有成員享有固有的尊嚴和權利。And this is what was at stake here in Berlin all those years. And because courageous crowds climbed atop that wall, because corrupt dictatorships gave way to new democracies, because millions across this continent now breathe the fresh air of freedom, we can say, here in Berlin, here in Europe -- our values won. Openness won. Tolerance won. And freedom won here in Berlin. (Applause.)
這就是那段歲月中柏林的攸關所在。因爲勇敢的人們爬上那堵牆,因爲腐敗的獨裁政權讓位於新的民主政體,因爲這個大陸各地數百萬人如今呼吸着自由的新鮮空氣,我們可以說,在柏林,在歐洲——我們的價值觀勝利了。開放勝利了。寬容勝利了。自由在柏林這裏勝利了。(掌聲)

And yet, more than two decades after that triumph, we must acknowledge that there can, at times, be a complacency among our Western democracies. Today, people often come together in places like this to remember history -- not to make it. After all, we face no concrete walls, no barbed wire. There are no tanks poised across a border. There are no visits to fallout shelters. And so sometimes there can be a sense that the great challenges have somehow passed. And that brings with it a temptation to turn inward -- to think of our own pursuits, and not the sweep of history; to believe that we’ve settled history’s accounts, that we can simply enjoy the fruits won by our forebears.
然而,在取得這場勝利20多年後,我們必須承認,在我們西方民主國家中,有時可能有一種自滿。今天,人們經常聚集到這樣的地方來緬懷歷史——而不是開創歷史。畢竟,我們面前再也沒有水泥牆,沒有鐵絲網。沒有準備跨越邊境的坦克。人們也不再去已經倒塌的防空洞。有時,人們會感到,偉大的挑戰似乎已成爲過去。而這會誘使人們向內轉——考慮我們自身的追求而不是磅礴的歷史;認爲我們已經了結了歷史的舊賬,我們只需坐享先輩贏得的成果。

But I come here today, Berlin, to say complacency is not the character of great nations. Today’s threats are not as stark as they were half a century ago, but the struggle for freedom and security and human dignity -- that struggle goes on. And I’ve come here, to this city of hope, because the tests of our time demand the same fighting spirit that defined Berlin a half-century ago.
但我今天來到柏林要說,自滿不是偉大民族的品格。今天的威脅不像半個世紀以前那麼突出,但是爲自由和安全以及人類尊嚴而進行的鬥爭還在繼續。我來到這裏,來到這座希望之城,是因爲我們時代的考驗要求我們拿出與柏林在半個世紀前所展現的同樣的鬥爭精神。

Chancellor Merkel mentioned that we mark the anniversary of President John F. Kennedy’s stirring defense of freedom, embodied in the people of this great city. His pledge of solidarity -- “Ich bin ein Berliner” -- (applause) -- echoes through the ages. But that’s not all that he said that day. Less remembered is the challenge that he issued to the crowd before him: “Let me ask you,” he said to those Berliners, “let me ask you to lift your eyes beyond the dangers of today” and “beyond the freedom of merely this city.” Look, he said, “to the day of peace with justice, beyond yourselves and ourselves to all mankind.”
默爾克總理提到,這是約翰-肯尼迪總統以激動人心的話語捍衛自由——它體現在這座偉大城市的人民身上——的週年紀念。他發出的休慼與共的誓言——“我是柏林人”——世代迴響。但這還不是他那天講話的全部。較少爲人們記得的是,他向他面前的聽衆發出挑戰:“讓我請你們”,他對那些柏林人說,“讓我請你們放開眼界,讓目光不侷限於今天的危險”,“不限於僅僅這座城市的自由”。他說,“要放眼展望有公正的和平的那一天,超越你們自己和我們自己,放眼全人類”。

President Kennedy was taken from us less than six months after he spoke those words. And like so many who died in those decades of division, he did not live to see Berlin united and free. Instead, he lives forever as a young man in our memory. But his words are timeless because they call upon us to care more about things than just our own self-comfort, about our own city, about our own country. They demand that we embrace the common endeavor of all humanity.
肯尼迪總統在講話後不到6個月便被從我們身邊奪走。他和許多在那幾十年分裂期間過世的人一樣,沒有看到柏林的統一和自由。他永遠作爲一位年輕人活在我們的記憶中。但他的話超越時空而永恆,因爲他呼籲我們敞開胸懷,不只是關心我們自己的舒適、我們自己的城市和我們自己的國家。他要求我們投身全人類的共同事業。

And if we lift our eyes, as President Kennedy called us to do, then we’ll recognize that our work is not yet done. For we are not only citizens of America or Germany -- we are also citizens of the world. And our fates and fortunes are linked like never before.
如果我們放開眼界——就像肯尼迪總統呼籲的那樣——我們就會看到,我們的工作尚未完成。因爲我們不僅是美國或德國公民——我們也是世界公民。我們的命運從未如此息息相關。

We may no longer live in fear of global annihilation, but so long as nuclear weapons exist, we are not truly safe. (Applause.) We may strike blows against terrorist networks, but if we ignore the instability and intolerance that fuels extremism, our own freedom will eventually be endangered. We may enjoy a standard of living that is the envy of the world, but so long as hundreds of millions endure the agony of an empty stomach or the anguish of unemployment, we’re not truly prosperous. (Applause.)
我們也許不再生活在全球毀滅的恐懼中,但只要核武器存在,我們便不會有真正的安全。(掌聲)我們可以打擊恐怖主義網絡,但如果我們忽視滋生極端主義的不穩定和不寬容因素,我們自身的自由終將受到威脅。我們可以享有令世界羨慕的生活標準,但只要還有數億人經受着飢餓和失業的痛苦,我們就不是真正的繁榮。(掌聲)

I say all this here, in the heart of Europe, because our shared past shows that none of these challenges can be met unless we see ourselves as part of something bigger than our own experience. Our alliance is the foundation of global security. Our trade and our commerce is the engine of our global economy. Our values call upon us to care about the lives of people we will never meet. When Europe and America lead with our hopes instead of our fears, we do things that no other nations can do, no other nations will do. So we have to lift up our eyes today and consider the day of peace with justice that our generation wants for this world.
我在這裏,在歐洲的心臟說這一切,是因爲我們共同的歷史表明,除非我們將自己納入比自身更宏大的事業中,我們就無法戰勝任何挑戰。我們的聯盟是全球安全的基石。 我們的貿易和商務是全球經濟的引擎。我們的價值觀呼喚我們去關心那些永不會謀面的人們。當歐洲和美國以希望而不是恐懼發揮領導作用,我們就能做到其他國家無法做和不願做的事。因此,我們今天必須放開眼界,胸懷我們這代人希望看到的讓這個世界有公正的和平的那一天。

I’d suggest that peace with justice begins with the example we set here at home, for we know from our own histories that intolerance breeds injustice. Whether it’s based on race, or religion, gender or sexual orientation, we are stronger when all our people -- no matter who they are or what they look like -- are granted opportunity, and when our wives and our daughters have the same opportunities as our husbands and our sons. (Applause.)
我認爲公正的和平始於我們在國內樹立的榜樣,因爲我們從自己的歷史中瞭解到,不寬容滋生不公正。無論是基於種族、宗教、性別或性取向,當我們所有人——無論他們是誰或外貌如何——都享有機會時,當我們的妻子和女兒享有和我們的丈夫和兒子同樣的機會時,我們會更強大。(掌聲)

When we respect the faiths practiced in our churches and synagogues, our mosques and our temples, we’re more secure. When we welcome the immigrant with his talents or her dreams, we are renewed. (Applause.) When we stand up for our gay and lesbian brothers and sisters and treat their love and their rights equally under the law, we defend our own liberty as well. We are more free when all people can pursue their own happiness. (Applause.) And as long as walls exist in our hearts to separate us from those who don’t look like us, or think like us, or worship as we do, then we’re going to have to work harder, together, to bring those walls of division down.
當我們尊重我們在教堂、猶太教堂、清真寺和寺廟踐行的各種信仰時,我們會更安全。當我們歡迎男女移民帶着他們的才華和夢想到來時,我們得到新生。(掌聲)當我們爲男女同性戀同胞挺身而出,按照法律平等對待他們的愛情和權利時,我們也是在捍衛自己的自由。當所有人都能追求自己的幸福時,我們會更自由。(掌聲)只要我們心中還存在着將那些外貌不同、思維不同或信仰方式不同的人與我們分隔開來的一堵牆,我們就一定要以更大的努力將它們拆除。Peace with justice means free enterprise that unleashes the talents and creativity that reside in each of us; in other models, direct economic growth from the top down or relies solely on the resources extracted from the earth. But we believe that real prosperity comes from our most precious resource -- our people. And that’s why we choose to invest in education, and science and research. (Applause.)
公正的和平意味着能夠發揮我們每個人內在的才華和創造力的企業自由;在其他的模式中,直接的經濟增長來自自上而下的推動,或者完全依賴開採地球的資源。但我們認爲,真正的繁榮來自我們最寶貴的資源——我們的人民。正因爲如此,我們選擇對教育、科學和研究進行投資。(掌聲)

And now, as we emerge from recession, we must not avert our eyes from the insult of widening inequality, or the pain of youth who are unemployed. We have to build new ladders of opportunity in our own societies that -- even as we pursue new trade and investment that fuels growth across the Atlantic.
現在,隨着我們從經濟衰退中復甦,我們決不能將目光從日益擴大的不平等帶來的危害或者失業年輕人的痛苦上轉移開來。我們必須在我們自身社會中搭建新的機會之梯——我們正在追求新的推動整個大西洋地區經濟增長的貿易和投資。

America will stand with Europe as you strengthen your union. And we want to work with you to make sure that every person can enjoy the dignity that comes from work -- whether they live in Chicago or Cleveland or Belfast or Berlin, in Athens or Madrid, everybody deserves opportunity. We have to have economies that are working for all people, not just those at the very top. (Applause.)
在歐洲加強聯盟的過程中,美國將與你們站在一起。我們希望與你們一道,確保每個人都能享有就業賦予的尊嚴——無論人們是住在芝加哥、克里夫蘭、貝爾法斯特還是柏林,也無論是在雅典還是在馬德里,每個人都應該享有機會。我們必須有一個讓所有人而不僅是最頂層人受益的經濟。(掌聲)

Peace with justice means extending a hand to those who reach for freedom, wherever they live. Different peoples and cultures will follow their own path, but we must reject the lie that those who live in distant places don’t yearn for freedom and self-determination just like we do; that they don’t somehow yearn for dignity and rule of law just like we do. We cannot dictate the pace of change in places like the Arab world, but we must reject the excuse that we can do nothing to support it. (Applause.)
公正的和平意味着向那些爭取自由的人伸出援手,不論他們身處何處。不同的民族和文化有他們自己的發展道路,但我們必須駁斥一種謊言,即稱那些生活在偏遠地方的人不像我們那樣渴望自由和自決;稱他們不像我們那樣渴望尊嚴和法治。我們不能主宰像阿拉伯世界這些地方的變革步伐,但我們必須拒絕接受那種認爲我們對支持變革無能爲力的藉口。(掌聲)

We cannot shrink from our role of advancing the values we believe in -- whether it’s supporting Afghans as they take responsibility for their future, or working for an Israeli-Palestinian peace -- (applause) -- or engaging as we’ve done in Burma to help create space for brave people to emerge from decades of dictatorship. In this century, these are the citizens who long to join the free world. They are who you were. They deserve our support, for they too, in their own way, are citizens of Berlin. And we have to help them every day. (Applause.)
我們不能在推進我們所信仰的價值觀上退縮——無論是爲承擔起自身未來責任的阿富汗人提供支持,還是努力促成以色列和巴勒斯坦和平——(掌聲)——或是從事像我們在緬甸所做的努力,幫助爲勇士們創造空間,在幾十年的獨裁統治後展現力量。在本世紀,這些是渴望加入自由世界的公民。他們和你們當年一樣。他們應該得到我們的支持,因爲,就他們各自的處境而言,他們也是“柏林公民”。我們必須每天爲他們提供幫助。(掌聲)

Peace with justice means pursuing the security of a world without nuclear weapons -- no matter how distant that dream may be. And so, as President, I’ve strengthened our efforts to stop the spread of nuclear weapons, and reduced the number and role of America’s nuclear weapons. Because of the New START Treaty, we’re on track to cut American and Russian deployed nuclear warheads to their lowest levels since the 1950s. (Applause.)
公正的和平意味着爭取實現一個沒有核武器的安全世界——無論這一夢想多麼遙遠。因此,作爲總統,我加強了阻止核武器擴散的努力,並減少了美國核武器的數量和作用。基於《削減戰略武器新條約》,我們正在將美國和俄羅斯部署的核彈頭削減至20世紀50年代以來的最低水平。(掌聲)

But we have more work to do. So today, I’m announcing additional steps forward. After a comprehensive review, I’ve determined that we can ensure the security of America and our allies, and maintain a strong and credible strategic deterrent, while reducing our deployed strategic nuclear weapons by up to one-third. And I intend to seek negotiated cuts with Russia to move beyond Cold War nuclear postures. (Applause.)
但我們有更多工作要做。因此,今天我宣佈未來的進一步措施。經過全面審議後,我確定,我們能夠在確保美國和我們盟友的安全,並且保持強大和可靠的戰略威懾的同時,將我們部署的戰略核武器削減多達三分之一。我準備與俄羅斯談判達成削減,從而擺脫冷戰(Cold War)核態勢。(掌聲)

At the same time, we’ll work with our NATO allies to seek bold reductions in U.S. and Russian tactical weapons in Europe. And we can forge a new international framework for peaceful nuclear power, and reject the nuclear weaponization that North Korea and Iran may be seeking.
同時,我們將與我們北約盟友合作,尋求在歐洲大幅削減美國和俄羅斯的戰術武器。我們可以構建一個和平利用核能的新國際框架,並阻止北韓和伊朗可能正在謀求的核武化。

America will host a summit in 2016 to continue our efforts to secure nuclear materials around the world, and we will work to build support in the United States to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty, and call on all nations to begin negotiations on a treaty that ends the production of fissile materials for nuclear weapons. These are steps we can take to create a world of peace with justice. (Applause.)
美國將在2016年主辦一個首腦會議,繼續爲確保世界各地核材料的安全而努力。我們將在美國國內爭取支持,以批准《全面禁止核試驗條約》,並呼籲所有國家開始就一項停止生產用於核武器的裂變材料的條約進行談判。這些是我們爲創造一個公正的和平世界所能夠採取的步驟。(掌聲)

Peace with justice means refusing to condemn our children to a harsher, less hospitable planet. The effort to slow climate change requires bold action. And on this, Germany and Europe have led.
公正的和平意味着決不讓我們的後代生活在一個更嚴酷和不宜人的星球。減緩氣候變化的努力要求我們採取大刀闊斧的行動。在這方面,德國和歐洲走在了前列。

In the United States, we have recently doubled our renewable energy from clean sources like wind and solar power. We’re doubling fuel efficiency on our cars. Our dangerous carbon emissions have come down. But we know we have to do more -- and we will do more. (Applause.)
在美國,我們最近將風能和太陽能等清潔的可再生能源翻了一番。我們正在加倍提高汽車的燃油效率。我們的危險碳排放已經減少。但我們知道我們還要加大努力——我們將加大努力。(掌聲)

With a global middle class consuming more energy every day, this must now be an effort of all nations, not just some. For the grim alternative affects all nations -- more severe storms, more famine and floods, new waves of refugees, coastlines that vanish, oceans that rise. This is the future we must avert. This is the global threat of our time. And for the sake of future generations, our generation must move toward a global compact to confront a changing climate before it is too late. That is our job. That is our task. We have to get to work. (Applause.)
隨着全球中產階級每天消耗越來越多的能量,這必須成爲所有國家而不只是幾個國家的努力。因爲不這麼做的嚴峻後果影響到所有國家——更多強烈風暴、更多饑荒和洪水、新的難民潮、海岸線消失和海平面上升。這是我們必須避免的未來。這是我們這個時代的全球性威脅。爲了子孫後代的利益,我們這一代人必須朝着達成全球協議的方向努力,儘早應對氣候變化。這是我們的職責。這是我們的任務。我們必須着手這些努力。(掌聲)

Peace with justice means meeting our moral obligations. And we have a moral obligation and a profound interest in helping lift the impoverished corners of the world. By promoting growth so we spare a child born today a lifetime of extreme poverty. By investing in agriculture, so we aren’t just sending food, but also teaching farmers to grow food. By strengthening public health, so we’re not just sending medicine, but training doctors and nurses who will help end the outrage of children dying from preventable diseases. Making sure that we do everything we can to realize the promise -- an achievable promise -- of the first AIDS-free generation. That is something that is possible if we feel a sufficient sense of urgency. (Applause.)
公正的和平意味着履行我們的道德義務。幫助全世界貧困地區脫貧既是我們的道德義務也是我們的深遠利益。通過促進增長,我們能讓今天出生的孩子免受終身極度貧困之苦。通過投資於農業,我們不僅僅送去糧食,而且還教會農民如何種植糧食。通過加強公共衛生,我們不僅僅提供醫藥,而且還培訓醫生和護士,他們將幫助不讓兒童死於可預防疾病,消除這一極其痛心的現象。確保我們盡一切努力來實現無艾滋病一代的承諾——這是一個可以兌現的承諾。如果我們有足夠的緊迫感,這便有可能實現。(掌聲)

Our efforts have to be about more than just charity. They’re about new models of empowering people -- to build institutions; to abandon the rot of corruption; to create ties of trade, not just aid, both with the West and among the nations they’re seeking to rise and increase their capacity. Because when they succeed, we will be more successful as well. Our fates are linked, and we cannot ignore those who are yearning not only for freedom but also prosperity.
我們的努力必須不僅限於慈善之舉,而是建立賦予人民權能的新模式——建立機制;擺脫腐敗;建立貿易關係——不僅是援助關係,而是與西方國家以及尋求崛起並提高自身能力的國家的關係。因爲他們的成功也將使我們更加成功。我們的命運彼此相連,我們不能忽視不僅嚮往自由而且嚮往繁榮的人們。

And finally, let’s remember that peace with justice depends on our ability to sustain both the security of our societies and the openness that defines them. Threats to freedom don’t merely come from the outside. They can emerge from within -- from our own fears, from the disengagement of our citizens.
最後,讓我們謹記,公正的和平取決於我們要有能力既保持我們的社會安全,也保持我們社會的開放性特徵。對自由的威脅不僅來自外界。它們也會產生於內部——產生於我們自己的恐懼,產生於我們公民的疏離冷漠。

For over a decade, America has been at war. Yet much has now changed over the five years since I last spoke here in Berlin. The Iraq war is now over. The Afghan war is coming to an end. Osama bin Laden is no more. Our efforts against al Qaeda are evolving.
十多年來,美國一直戰事纏身。但自從我上次在柏林發表講話五年多來,已經發生了巨大變化。伊拉克戰爭現在結束了。阿 富汗戰爭也即將結束。烏薩馬·本·拉登已不復存在。我們對“基地”組織的打擊正在演變。And given these changes, last month, I spoke about America’s efforts against terrorism. And I drew inspiration from one of our founding fathers, James Madison, who wrote, “No nation could preserve its freedom in the midst of continual warfare.” James Madison is right -- which is why, even as we remain vigilant about the threat of terrorism, we must move beyond a mindset of perpetual war. And in America, that means redoubling our efforts to close the prison at Guantanamo. (Applause.) It means tightly controlling our use of new technologies like drones. It means balancing the pursuit of security with the protection of privacy. (Applause.)
鑑於這些變化,我在上個月談到了美國打擊恐怖主義的努力。我從我們國父之一的詹姆斯·麥迪遜那裏獲得啓示,他寫道:“沒有哪個國家可以在持續的戰爭中保持自己的自由”。詹姆斯·麥迪遜說得對——正因爲如此,即使在繼續對恐怖主義威脅保持警惕的同時,我們也必須走出持久戰爭的思維模式。在美國,這意味着要加倍努力,關閉設在關塔那摩的監獄。(掌聲)這意味着我們要嚴格控制使用無人機等新技術。這意味着在保障安全與保護隱私之間取得平衡。(掌聲)

And I’m confident that that balance can be struck. I’m confident of that, and I’m confident that working with Germany, we can keep each other safe while at the same time maintaining those essential values for which we fought for.
我有信心取得平衡。我對此有信心,我有信心,通過與德國合作,我們能夠維護彼此的安全,同時捍衛我們曾爲之奮鬥的那些基本價值觀。

Our current programs are bound by the rule of law, and they’re focused on threats to our security -- not the communications of ordinary persons. They help confront real dangers, and they keep people safe here in the United States and here in Europe. But we must accept the challenge that all of us in democratic governments face: to listen to the voices who disagree with us; to have an open debate about how we use our powers and how we must constrain them; and to always remember that government exists to serve the power of the individual, and not the other way around. That’s what makes us who we are, and that’s what makes us different from those on the other side of the wall. (Applause.)
我們的現行項目受到法治的制約,這些項目側重於對我們安全的威脅——而不是普通民衆的通訊內容。這些項目幫助我們應對真正的危險,並保護美國和歐洲人民的安全。但我們必須接受所有民主政府都會面臨的挑戰:傾聽與我們有分歧的人士的聲音;就我們如何使用權力以及我們必須如何限制權力開展公開辯論;並且始終牢記,政府是爲服務於個人權力而存在,而不是相反。正是這一點決定了我們的本質,正是這一點使我們不同於牆的另一邊。(掌聲)

That is how we’ll stay true to our better history while reaching for the day of peace and justice that is to come. These are the beliefs that guide us, the values that inspire us, the principles that bind us together as free peoples who still believe the words of Dr. Martin Luther King Jr. -- that "injustice anywhere is a threat to justice everywhere." (Applause.)
我們就是要這樣繼續保持我們的優良歷史,同時爲未來的公正和平之日的到來而努力。這些是指導我們的信念,是激勵我們的價值觀,是將作爲自由人民的我們緊密相連的原則,而我們始終堅信馬丁·路德·金博士說過的話——“任何一個地方的不公正威脅着一切地方的公正。”(掌聲)

And we should ask, should anyone ask if our generation has the courage to meet these tests? If anybody asks if President Kennedy’s words ring true today, let them come to Berlin, for here they will find the people who emerged from the ruins of war to reap the blessings of peace; from the pain of division to the joy of reunification. And here, they will recall how people trapped behind a wall braved bullets, and jumped barbed wire, and dashed across minefields, and dug through tunnels, and leapt from buildings, and swam across the Spree to claim their most basic right of freedom. (Applause.)
我們應該問一問,任何人都應該問一問,我們這一代人是否有勇氣接受這些考驗?如果有人問肯尼迪總統的話在今天是否仍然適用,就讓他們來柏林吧,因爲他們在這裏將看到,從戰爭廢墟中站起來的人們得到了和平的恩惠;在經歷分裂的痛苦後享受到重新統一的喜悅。在這裏,人們會記得被困在牆後的人們曾如何不畏槍林彈雨、翻越鐵絲網、穿越雷區、挖掘隧道、跳下樓房、遊渡施普雷河,來索求他們最基本的自由權利。(掌聲)

The wall belongs to history. But we have history to make as well. And the heroes that came before us now call to us to live up to those highest ideals -- to care for the young people who can’t find a job in our own countries, and the girls who aren’t allowed to go to school overseas; to be vigilant in safeguarding our own freedoms, but also to extend a hand to those who are reaching for freedom abroad.
這座牆屬於歷史。但我們也要創造歷史。我們的英雄前輩如今召喚我們踐行那些最崇高的理念——關心我們國內找不到工作的年輕人,關心國外被禁止上學讀書的女童;警惕保衛我們自身的自由,但也要向國外爭取自由的人伸出援手。

This is the lesson of the ages. This is the spirit of Berlin. And the greatest tribute that we can pay to those who came before us is by carrying on their work to pursue peace and justice not only in our countries but for all mankind.
這就是歷史的經驗教訓。這就是柏林的精神。我們能向先輩致以的最高敬意就是繼承他們追求和平與公正的事業,不僅在我們自己的國家而且爲全人類。

Vielen Dank. (Applause.) God bless you. God bless the peoples of Germany. And God bless the United States of America. Thank you very much. (Applause.)
Vielen Dank(德語:多謝)。(掌聲)願上帝保佑你們。願上帝保佑德國人民。願上帝保佑美利堅合衆國。非常感謝大家。(掌聲)