當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 奧巴馬在夏威夷APEC峯會第一階段會議的開幕詞

奧巴馬在夏威夷APEC峯會第一階段會議的開幕詞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.23W 次

US President Obama’s Opening Remarks at APEC Session One

奧巴馬在夏威夷APEC峯會第一階段會議的開幕詞

J.W. Marriott Resort Hotel

Honolulu, Hawaii November 13, 2011

美國總統奧巴馬在亞太經合組織峯會第一階段會議上的開幕詞

J.W. 萬豪酒店 夏威夷檀香山

2011年11月13日

Good morning, everybody. It is my great pleasure to welcome all of you, officially, to the APEC Leaders Meeting. This is the first time in nearly 20 years that the United States has hosted this forum, and it comes at a time when America is very focused on how we can work together in a cooperative, effective way in the Trans-Pacific region.
各位早上好。我十分高興正式歡迎各位出席亞太經合組織領導人會議。這是美國將近20年來首次主辦亞太經合組織會議,此次會議的召開正值美國全力關注我們如何在跨太平洋地區以合作、有效的方式作出共同努力的時刻。

And obviously I'm particularly pleased that we’re meeting in my home state of Hawaii, which reflects the deep connections between the peoples of our region. And I hope everybody had a wonderful evening last night. I've heard that some of you wanted to join in the hula dancing -- (laughter) -- I'm sorry we did not give you that opportunity.
毫無疑問,我爲各位聚集在我的家鄉夏威夷州出席這次會議感到特別高興,這體現了我們這一地區各國人民之間的深切聯繫。我希望昨晚大家過得非常愉快。我聽說,你們中有些人想參加呼拉舞會——(笑聲)——但很抱歉,我們未能給大家這樣的機會。

Now it’s time to get down to work, and we have much to do. Our 21 economies -- our nearly 3 billion citizens -- are looking to us to bring our economies closer, to increase exports, to expand trade and opportunity that creates jobs and economic growth. That’s why we’re here.
現在該着手工作了,我們有很多事情要做。我們21個經濟體——將近30億人口——期待着我們加強各經濟體之間的聯繫,增加出口,擴大貿易和機會以創造就業和促進經濟增長。這就是我們舉行這次會議的目的。

I'm confident that we can make significant progress. We’ve done it before. Since APEC started, we’ve slashed tariffs and barriers to trade and investment. Commerce in the region has soared -- creating new jobs, new markets and raising living standards across the region.
我相信我們能夠取得重大的進展。我們過去做到了這一點。自亞太經合組織成立以來,我們削減了關稅以及貿易與投資的障礙。本地區的商貿往來大增,從而創造了新的就業崗位,開闢了新的市場,提高了整個地區的生活水平。

And I want to emphasize that the Asia Pacific region is absolutely critical to America's economic growth. We consider it a top priority. And we consider it a top priority because we're not going to be able to put our folks back to work and grow our economy and expand opportunity unless the Asia Pacific region is also successful.
我想強調,亞太地區對美國的經濟增長絕對重要。我們將這一地區視作首要重點。我們之所以將這一地區視作首要重點是因爲我們將無法使我們的人民重返工作崗位、使我們的經濟獲得增長、機會進一步擴大,除非亞太地區也獲得成功。

This region includes many of our top trading partners. This is where we do most of our trade and where we sell most of our exports. It's also the fastest growing region in the world. And as a consequence, the Asia Pacific region is key to achieving my goal of doubling U.S. exports and creating new jobs.
亞太地區包含很多我們的主要貿易伙伴。這是我們進行最多的貿易和出口最多商品的地區,也是世界上經濟增長最快的地區。因此,亞太地區對實現美國出口翻倍和創造新的就業機會的目標至關重要。

Today, we've got an opportunity to make progress towards our ultimate goal, which is a seamless regional economy. We’re going to be focusing on three specific areas: increasing trade and investment, promoting green jobs, and streamlining and coordinating regulations so that we encourage trade and job creation. And more broadly, we’ll be discussing how we can work together to spur on quicker economic growth and more sturdy and sustainable economic growth. The economies of this region have a critical role to play in addressing the imbalances and making sure that growth is balanced and sustainable in the future.
今天,我們得到機會爲實現我們的最終目標——無縫地區經濟——取得進展。我們將集中關注三個具體領域:增加貿易與投資,促進綠色就業,爲鼓勵貿易和創造就業機會而提高和協調規制。在更廣的範圍內,我們將討論如何進行合作以促進更快速的經濟增長以及更強勁和持續的經濟增長。本地區各經濟體應發揮關鍵性的作用以解決不平衡的問題,確保未來平衡、可持續的經濟增長。

So I want to thank my fellow leaders for being here. I’m confident that we can continue to make significant progress during the course of this day.
因此,我要感謝各位領導人前來出席會議。我相信我們在這一天的過程中能夠繼續取得重大的進展。

Before we begin discussing this morning's topic, I want to congratulate Japan on the superb job it did in hosting APEC in 2010. Prime Minister Noda of Japan set a high bar for us, so we are going to try to follow your footsteps.
在開始討論今天上午的議題前,我想祝賀日本十分出色地主辦了2010年的亞太經合組織會議。日本首相野田爲我們設定了很高的標準,我們將努力趕上。

I also want to recognize the outstanding work that's been done by our officials and ministers during the course of this year to move forward an ambitious set of initiatives.
我還想對我們的官員和部長們在這一年中爲推動一套宏偉的行動計劃所作的出色工作表示讚賞。

The focus of our host year was to make progress towards a seamless regional economy, and we have made progress in the three themes that we set out -- regional economic integration, green growth, and regulatory reform. We have agreed to address a set of next-generation trade issues, including removing frictions in the global supply chains, helping small and medium-size enterprises grow and better plug into the global trading system, and adopting smart, market-oriented innovation policies. Innovation is especially critical to all of us, and we all want to take appropriate steps to encourage it, because without it we can't grow, become more productive or create enough jobs.
我們擔任亞太經合組織會議主辦國的這一年的重點目標是朝着無縫地區經濟的方向邁進,我們在已確定的三大議題方面——地區經濟一體化、綠色增長和規制改革——取得進展。我們一致同意解決一系列下一代的貿易問題,包括排除全球供應鏈中的摩擦、幫助中小企業發展並更加適應全球貿易體系以及採納明智的、以市場爲導向的創新政策。創新對我們大家尤其重要,我們都想採取恰當的步驟鼓勵創新,因爲沒有創新就沒有增長,無法提高生產率,無法創造足夠的就業機會。