當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 中非合作論壇約翰內斯堡峯會成果落實協調人會議聯合聲明

中非合作論壇約翰內斯堡峯會成果落實協調人會議聯合聲明

推薦人: 來源: 閱讀: 2.85W 次

中非合作論壇約翰內斯堡峯會成果落實協調人會議聯合聲明
Joint Statement of Coordinators’ Meeting of the Implementation of the Follow-up Actions of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC)
2016年7月29日,北京
Beijing, 29 July 2016

中非合作論壇約翰內斯堡峯會成果落實協調人會議聯合聲明

爲共同推動落實中非合作論壇約翰內斯堡峯會成果,併爲落實《中非合作論壇—約翰內斯堡行動計劃(2016-2018年)》提供新的動力,中華人民共和國和51個非洲國家及非盟委員會負責論壇峯會成果落實的協調人於2016年7月29日在北京舉行會議。
In order to jointly push forward the implementation of the follow-up actions of the Johannesburg Summit of the FOCAC, and provide new driving force for the implementation of the Forum on China-Africa Cooperation Johannesburg Action Plan (2016-2018), Coordinators from the People’s Republic of China, 51 African countries and the African Union Commission held a meeting of Coordinators in Beijing on 29 July 2016.

中非雙方回顧了2015年12月4日至5日在南非舉行的中非合作論壇約翰內斯堡峯會,以及峯會後在論壇框架下開展多邊、雙邊落實峯會成果合作的進展情況,就加強協調配合,深入推進論壇峯會成果落實工作,促進中非合作共贏、共同發展等議題進行了廣泛、深入的討論,達成以下共識:
Both sides recalled the Johannesburg Summit of the FOCAC convened in South Africa from 4 to 5 December 2015, as well as post-Summit progress made in bilateral and multilateral cooperation to implement the Summit outcomes under the framework of the FOCAC. Both sides went through intense and comprehensive discussions on topics of strengthening coordination, intensifying efforts on further implementation of follow-up actions of the Johannesburg Summit, and promoting China-Africa win-win cooperation for common development, and reached the following consensus:

一、雙方高度讚賞中非合作論壇約翰內斯堡峯會取得巨大成功。充分肯定峯會的豐碩成果和重大意義,高度評價中華人民共和國主席習近平在峯會上闡述的,受到非洲國家元首和政府首腦支持的中國對非政策新思想新理念和宣佈的對非合作新舉措,重申將緊密團結,共同致力於全面落實約翰內斯堡峯會成果,發展政治上平等互信、經濟上合作共贏、文明上交流互鑑、安全上守望相助、國際事務中團結協作的中非全面戰略合作伙伴關係。
1. Both sides highly acclaimed the great success of the Johannesburg Summit of FOCAC, fully appreciated its fruitful results and great significance, and spoke highly of the new concepts and new thinking of China’s policy to Africa and new measures for China-Africa cooperation articulated by President Xi Jinping, with the support of African Heads of State and Government, during the Johannesburg Summit. Both sides reiterated their commitments to working closely together to fully implement the outcomes of the Johannesburg Summit and develop the comprehensive strategic and cooperative partnership featuring political equality and mutual trust, win-win economic cooperation, mutually enriching inter-civilization exchanges, mutual assistance in security, and solidarity and coordination in international affairs.

二、雙方高度評價中非合作論壇約翰內斯堡峯會成果落實工作取得積極進展,對中國和南非作爲共同主席國倡議併成功舉辦本次論壇峯會成果落實協調人會議表示讚賞。非方積極評價中方重信守諾、言出必行,中方充分肯定非方爲落實峯會成果所作不懈努力。雙方高興地看到,中非自峯會以來已達成一大批重要合作協議,成果顯著。重申將攜手努力,通過雙方在產業對接、技術轉移、人力資源開發等方面合作,促進非洲加快工業化和農業現代化,以中非產業對接和產能合作爲重點,繼續安全有序有效地推進落實中非“十大合作計劃”及《中非合作論壇—約翰內斯堡行動計劃(2016—2018年)》各項後續行動。
2. Both sides highly acclaimed the rapid progress achieved on the follow-up actions of the Johannesburg Summit of the FOCAC, as well as the success of the Coordinators’ Meeting initialized by the co-chairs of the FOCAC, China and South Africa. The African side appreciated the fact that China has kept its promises and suited the action to the word. China fully appreciated the constant efforts the African side has made in the implementation work of the Johannesburg Summit. Both sides were pleased to notice that, China and Africa have reached a great deal of cooperation agreements and made remarkable achievements after the Johannesburg Summit of FOCAC. Both sides reaffirmed their readiness to make joint efforts to promote industrialization and agricultural modernization in Africa through industry alignment, transfer of technology and human resources capacity development cooperation, focus on industry alignment and production capacity cooperation between China and Africa, and continue to push forward the implementation of the follow-up actions of the Ten Cooperation Plans and the Forum on China-Africa Cooperation Johannesburg Action Plan (2016-2018) in a safe, orderly and efficient way.

三、雙方加強合作思路對接並一致認爲,推進落實論壇峯會成果,促進中非合作發展,應始終秉持真實親誠的政策理念和正確義利觀及以下五大合作理念,相向而行。
3. Both sides enhanced the exchange of views on cooperation and agreed to adhere to the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith and uphold the values of friendship, justice and shared interests, as well as the following FIVE cooperative concepts and make joint efforts for the implementation of the outcomes of the Johannesburg Summit of the FOCAC and promote China-Africa cooperation on development:

——堅持共同發展的理念。把中國和平發展同非洲自主可持續發展緊密結合起來,共同把非洲豐富的自然和人力資源優勢轉化爲惠及人民羣衆的發展成果,支持非洲加快工業化和經濟多元化發展,實現中非合作共贏、共同發展。
– Adhering to the concept of common development. Both sides will combine the peaceful development of China with the self-sustainable development of Africa, jointly translate the advantages of Africa’s natural and human resources into development outcomes that will benefit the people, to support Africa to accelerate the development of industrialization and diversification of economy, so as to realize win-win cooperation for common development between China and Africa.

——堅持集約發展的理念。雙方將堅持把基礎設施建設同產業園區、經濟特區建設同謀劃、共推進,實現基礎設施建設和產業發展良性互促;堅持以項目經濟社會效益爲導向,確保合作項目的經濟社會效益和自主可持續發展,避免給非洲帶來債務風險和財政負擔。非方讚賞中方倡議通過先行先試樹立中非合作發展的典範,積累經驗,發揮示範和引領作用,帶動中非全面合作發展。
– Adhering to the concept of intensive development. Both sides agree to combine the construction of infrastructure projects with the development of industrial parks and special economic zones, so as to achieve sound interaction and mutual benefit between infrastructure projects and industrial development. Both sides will not only seek economic and social benefits of the projects themselves, but also focus on the self-sustainable development of Africa, and try our best to avoid risks of debt and financial burden for Africa. The African side highly appreciated the initiative made by China to kick off pioneering work in the demonstration countries and accumulate successful experience to guide comprehensive cooperation between China and Africa.

——堅持綠色發展的理念。注重生態環境保護,加強生態文明合作,依法同步推進經濟合作發展和當地環境與野生動植物保護,確保中非合作不以犧牲當地生態環境和長遠利益爲代價。
– Adhering to the concept of green development. Both sides will focus on the protection of eco-environment and strengthen cooperation on eco-civilization. Both sides will simultaneously promote economic cooperation and protection of local environment and wild lives according to laws, so as to ensure that China-Africa cooperation will never be pursued at the expense of local eco-system and long-term interests.

——堅持安全發展的理念。加強和平與安全合作,標本兼治、綜合施策,全面提升非洲維和、維穩、反恐和執法能力,共同爲中非合作發展營造和維護持久和平與安全環境,保障投資合作者的人身安全和正當合法權益。
– Adhering to the concept of safe development. Both sides will enhance cooperation on peace and security and take comprehensive measures to tackle both the symptoms and root causes of the security problems, and improve the capability of maintaining peace and stability, counter-terrorism and law enforcement, thus creating and safeguarding lasting peaceful and secure environments for China-Africa cooperation on development and ensure the protection of personal safety and legal interests of investors.

——堅持開放發展的理念。支持非洲實現和平、穩定、發展,符合世界各國人民共同的利益,也是國際社會共同的責任。中非將秉持開放包容、合作共贏的理念,歡迎國際社會共同爲實現非洲持久和平與可持續發展作出新的更大貢獻。
– Adhering to the concept of open development. Supporting Africa to achieve peace, stability and development is in conformity with common interests of the world people and is the shared responsibility of the international community. Both sides will uphold the concepts of openness, inclusiveness and win-win cooperation and welcome the international community to make more contributions to the realization of lasting peace and sustainable development in Africa.

四、雙方呼籲國際社會加大對非洲和平、安全和發展問題的關注和投入,敦促發達國家切實兌現在資金援助、技術轉讓和能力建設等方面的承諾,切實支持非洲國家解決當前和平、安全和發展所面臨的困難和挑戰。
4. Both sides called on the international community to pay greater attention to and increase the investment for peace, security and development in Africa, and urged developed countries to honor their commitments to provide aid, transfer technologies and support capacity building of African countries and earnestly support African countries to tackle the current difficulties and challenges in peace, security and development affairs.
五、非方讚賞中方致力於發展中非全面戰略合作伙伴關係,對中方相關部門爲成功組織此次務實並富有成果的協調人會議所付出的努力表示感謝。
5. The African side acclaimed China’s commitment to developing the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership, and expressed its gratitude for the efforts of relevant Chinese departments to successfully arrange this pragmatic and fruitful Coordinators’ Meeting.