當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 外交部長王毅就外交政策答中外記者問(雙語)

外交部長王毅就外交政策答中外記者問(雙語)

推薦人: 來源: 閱讀: 5.02K 次

十二屆全國人大二次會議外交部部長王毅回答中外記者提問

時間:2014年3月8日10時

地點:梅地亞多功能廳

On 8 March 2014, the Second Session of the Twelfth National People's Congress held a press conference at its Press Center and invited Wang Yi, China's Minister of Foreign Affairs, to answer questions from Chinese and foreign journalists about China's foreign policy and external relations.
2014年3月8日,第十二屆全國人民代表大會二次會議期間,中國外交部長王毅在新聞發佈會就中國外交政策和對外關係答中外記者問。

Wang Yi: Good morning, everyone. It is a great pleasure to meet with journalists from the press. At the outset, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I would like to thank you for your interest in and understanding of China's diplomacy. I would also like to thank you for your efforts in reporting on China.
[中華人民共和國外交部部長 王毅] 大家上午好。很高興和各位記者見面。這一年我在國內外見了不少記者,但是今天面對這麼多的媒體還是第一次。所以首先我要代表外交部感謝各位對中國外交的關心和理解,感謝各位爲報道中國所付出的努力。

外交部長王毅就外交政策答中外記者問(雙語)

Today is the International Women's Day. I would like to take this opportunity to offer my best festive greetings to all the ladies in this room, including those behind the cameras.
今天也是三八婦女節,所以我要藉此機會向在場以及在鏡頭背後的所有女士們致以節日的祝賀。

Early this morning, we received a piece of very disturbing news. A Malaysian civil aviation flight bound for China lost contact with ground control. This has gotten us all very worried. We hope every one of the passengers is safe. The Foreign Ministry and relevant diplomatic and consular missions of China have activated the emergency mechanism. We are doing all we can to get more details. Once we have some information, we will get it out for you immediately. Now, I am ready to take your questions.
今天早晨,我們得到了一個非常令人憂慮的消息,一架馬來西亞的民航班機在飛往中國的途中失去了聯繫,我們都很揪心,祝願每一個人都能平安。外交部以及我們有關的駐外使領館已經啓動了應急機制,我們在全力地瞭解具體情況,一旦有消息我們會及時地向大家發佈。現在我願意回答大家的問題。

People's Daily: The year 2013 was the first year of diplomacy under the new Chinese government. As China's foreign minister, what has struck you the most about China's diplomacy in the past year? Could you also talk about how China will pursue its diplomacy in 2014?
[人民日報和人民網記者] 感謝主持人把第一個提問機會給了我。王部長,您好。2013年是中國新一屆政府的外交開局之年,作爲外長,這一年的外交工作給您留下印象最深刻的是什麼?您能否和我們分享一下呢?2014年中國外交該怎樣進行?請您給我們講一講。謝謝。

Wang Yi: "Active" is the most salient feature of China's diplomacy in the past year.
[王毅]去年中國外交最鮮明的特點就是主動進取。

The CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping responded to the aspirations of the people and the expectation of the international community, and carried out a series of visible and effective diplomatic activities.
以習近平同志爲總書記的黨中央順應人民羣衆的願望和國際社會的期待,開展了一系列有聲有色的外交活動。

Let me share some figures with you. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang visited as many as 22 countries, received 65 foreign heads of state and government, met and talked with over 300 hundred foreign dignitaries and reached around 800 cooperation agreements with other countries.
有一組數據和大家分享。習近平主席、李克強總理密集出訪了22個國家,接待了65位外國元首和政府首腦訪華,同300多位外國政要進行會見交流,與外國達成了約800項合作協議。

There are also some facts I'd like to share with you. In the past year, China vigorously defended its territorial sovereignty and maritime rights and interests, advanced relations with major countries, unveiled a series of major cooperation initiatives such as the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road". We played a constructive role in the political settlement of hotspot issues such as Syria and Iran. For the first time we deployed formed units of our security force to the UN peacekeeping mission in Mali, and for the first time we sent a naval vessel under operational conditions to escort shipments of Syrian chemical weapons.
還有一組事實要告訴大家。一年來,我們有力地維護了領土主權和海洋權益,推進了與主要大國的關係,提出了“一帶一路”等一系列重大的合作倡議。在敘利亞、伊朗等熱點問題的政治解決方面我們發揮了建設性的作用。我們還首次派出了成建制的安全部隊赴馬裏維和,還首次在實戰狀態下派軍艦爲敘利亞化學武器運送提供護航。

China's diplomacy in 2013 was broader in horizon and more active in conduct. It was not just a successful year under the new leadership, but also a year of innovation and harvest for China's diplomacy.
2013年的中國外交展示出更寬闊視野、更積極作爲,不僅是成功的開局之年,也是創新之年、豐收之年。

In 2014 China will continue to pursue an active foreign policy. We will focus our efforts on two main areas.
2014年,中國外交將繼續積極進取,重點從兩個方向作出努力。

First, we will be more active in serving the efforts of comprehensively deepening reform in China. We will strengthen friendly relations with all countries in the world, especially our neighbors, and we will create a more enabling external environment for domestic reform and development. We will vigorously pursue economic diplomacy, deepen win-win cooperation with other countries and create more favorable conditions for the transformation and upgrading of China's economy. And we will do all we can to implement the initiative to better protect and serve overseas Chinese, and provide stronger protection for China's ever-growing legitimate rights and interests.
一是要更加積極主動地服務於國內全面深化改革。我們將加強同世界各國,尤其是周邊國家的友好關係,爲國內改革發展營造更爲良好的外部環境。我們將大力開展積極外交,深化與各國互利合作,爲國內經濟轉型升級提供更爲良好的條件。我們還將全力推進海外民生工程,爲中國不斷對外延伸的正當權益提供更堅實的保障。

Second, we will be more active in playing the role of a responsible, big country. In our international engagement, we will uphold principles, promote justice and practice equality. In particular, we will advance and protect the legitimate rights and interests of developing countries and make the international order more just and reasonable. We will take an active part in international and regional affairs, put forward more Chinese proposals and play a bigger role in helping to resolve all kinds of global challenges and regional hotspot issues.
第二個方向是更加積極主動地發揮負責任大國作用。我們將在國際交往中主持公道,伸張正義,踐行平等,尤其是維護和促進廣大發展中國家的正當權益,推動國際秩序向着更加公正、合理的方向發展。我們還將積極地參與國際和地區事務,爲解決各種全球性問題和地區熱點問題提出更多中國方案,發揮更大中國作用。Hong Kong Phoenix TV: Over the past year, China has unveiled some new ideas and measures in its diplomacy. It's clear that there is a shift in China's diplomatic style. What is your perspective on this as China's foreign minister?
[香港鳳凰衛視和鳳凰網記者] 王外長您好,過去一年中國外交不斷推出新的理念和新的舉措,非常明顯地感覺到中國外交的風格正在轉變,所以作爲外長您是怎樣解讀的?謝謝。


Wang Yi: In recent years, the international community is generally interested in how a growing China will handle its relations with the outside world. The CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping is committed to innovation in both diplomatic theory and practice. On the basis of maintaining policy continuity and stability, the new Chinese leadership has unveiled a series of major diplomatic ideas and steps.
[王毅] 這是一個很好的問題。這些年來,國際社會確實普遍在關心發展起來的中國如何處理同外部世界的關係。大家都看到了,以習近平同志爲總書記的黨中央致力於外交理論和實踐的創新,在保持我們外交政策連續性、穩定性的基礎上,相繼提出了一系列重大的、新的理念和舉措。


For example, we proposed to build a new model of major country relations. This is to break the historical pattern of conflict and confrontation between major countries and to find a new path in the modern era that seeks win-win cooperation to deliver benefits to all parties. It shows a new approach on the part of China to handle major country relations. It also shows China's sense of responsibility for the international community.
比如,構建新型大國關係,就是要打破大國之間往往衝突、對抗這一歷史宿命,走出一條合作共贏、惠及各方的當代新路。我想這體現了我們處理大國關係的新思維,也體現了中國對國際社會的責任和擔當。


Let me give you another example. We have proposed the guideline for our neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. This is to further demonstrate China's sincerity and goodwill toward its neighbors and our readiness to work with them to build a community of common destiny. It is a new advancement of China's policy toward its neighbors and shows that China is more open and accommodative.
再比如,提出親誠惠容的周邊外交理念,就是爲了進一步展示中國對鄰國的誠意和善意,願意同周邊國家一道打造命運共同體。這是中國周邊睦鄰政策的新發展,也展現了中國開放和包容的胸襟。


A third example is that we have proposed a more balanced approach to upholding principles and pursuing interests. It is to put moral principles first when we deal with fellow developing countries and be more sensitive to their needs. It inherits the fine character of China's external relations and reflects the inherent nature of the socialist system. It has become an important banner of China's diplomacy.
再比如,要樹立正確的義利觀,就是要在同發展中國家打交道的時候,要堅持道義爲先,更好地重視和照顧他們的需求。這傳承了我們中國對外交往的優秀品格,也是社會主義制度的本質屬性,已經成爲中國外交的一面重要的旗幟。


These new diplomatic ideas and steps send the following message to the world: China is committed to the path of peaceful development, and we hope other countries will also take the path of peaceful development. The Chinese Dream belongs to the Chinese people, and it is closely connected to the dreams of other nations as our interests are all intertwined.
這些新的理念和舉措向世界傳遞的信息是:中國不僅自己堅持走和平發展道路,也希望其他國家共同走和平發展道路。中國夢既是中國人民的,也與世界各國人民的夢想緊密相連,休慼相關。


ITAR-TASS of Russia: Last month, President Xi Jinping traveled specially to Sochi to attend the opening ceremony of the Winter Olympic Games. This is the second time since 2013 that he visited the Russia at the start of the year. How do you assess the current China-Russia relationship, and what will be the priorities for China-Russia relations and cooperation in 2014?
[俄羅斯塔斯社記者] 習近平主席上個月專程出席了索契冬奧會開幕式,連續第二年把俄羅斯作爲首訪國,您如何評價當前中俄關系?2014年中俄關系發展和合作的重點是什麼?謝謝。


Wang Yi: Speaking of the Sochi Winter Olympics, I'd like to first offer my congratulations to our Russian friends for hosting a memorable and spectacular winter Olympics.
提到索契奧運會,我首先要向我們的俄羅斯朋友們表示祝賀,你們舉辦了一場令人難忘、精彩的冬季奧運會。


The China-Russia relationship is at its best period in history, characterized by a high level of mutual trust, firm support for each other and intensifying cooperation in various fields. Our two presidents have established a deep friendship and they play an important role in guiding China-Russia relations.
當前的中俄關系處於歷史上最好階段。雙方高度信任,相互堅定支持,各領域合作不斷深化,兩國元首間建立起的深厚友誼,對中俄關系發揮着重要的引領作用。


As for China-Russia relations in 2014, I believe the most important task is to make sure that our comprehensive strategic partnership of coordination will continue to grow from strength to strength. We will further strengthen mutual political trust and intensify our strategic cooperation. On that basis, we must focus on following priority tasks. Firstly, we must do all we can to upgrade practical cooperation and make new breakthroughs in our cooperation on some big projects in particular. Secondly, we must organize a successful China-Russia year of friendly exchange between the young people to consolidate and deepen the social foundation for China-Russia friendship. Thirdly, we must work together to uphold the victory of the Second World War and post-war international order and make good preparations for 2015, which will mark the 70th anniversary of the victories of the World Anti-Fascist War and the Chinese People's War against Japanese Aggression.
說到今年的中俄關系,我認爲核心就是要使中俄全面戰略伙伴關係繼續保持高水平運行,不斷增進政治互信,深化戰略合作,在這個基礎上有幾件重要的任務要落實。一是要全力打造務實合作的升級版,尤其要推動大項目合作取得新突破。二是要辦好青年友好交流年系列活動,鞏固和深化中俄關系的社會基礎。三是要共同維護二戰勝利成果和戰後國際秩序,籌備好2015年慶祝世界反法西斯戰爭暨中國人民抗日戰爭勝利70週年的活動。
Xinhua News Agency: This year, China will host two important international conferences, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) and the APEC Economic Leaders' Meeting. Can you talk about these two important international conferences and share with us your expectations for them?
[新華社和新華網記者] 今年中國將主辦亞信峯會和APEC領導人非正式會議這兩場重要國際會議。您能否介紹一下?您對兩場會議有何期待?


Wang Yi: A key feature of China's diplomacy in 2014 is that we will play host to two major international conferences in Shanghai and Beijing respectively. In May, we will hold the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) Summit in Shanghai. CICA is a very important security cooperation forum in Asia. And then in November, we will hold the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders' Meeting in Beijing. It is a primary platform for discussing economic and trade cooperation in the Asia-Pacific. So you can see that the two conferences focus on security and economic issues respectively. And both will be key priorities for China's diplomacy this year. We will make the most of our role as the host country, put forward China's proposals, pool Asia's wisdom and work with the participants to inject new momentum into these two mechanisms.
今天有不少女記者提問,我看也是應該的。今年中國外交的一大特點確實是“主場外交”,我們將分別在上海和北京舉辦兩場大型的國際會議。我們在上海舉辦的是亞信峯會,這是亞洲一個十分重要的安全合作論壇,十月在北京舉辦的是APEC,這個大家很熟悉,是探討亞太經貿合作的一個主要的平臺,這兩大會議一個聚焦安全,一個聚焦經濟,都是今年中國外交的重頭戲。作爲東道主,我們將發揮主場優勢,提出中國主張,匯聚亞洲智慧,同大家一道來爲這兩大機制的發展注入新的動力。


At the CICA Summit, we hope to advocate common security, cooperative security and comprehensive security, bring into being a new Asian security concept and work together to build a new Asia of peace, stability and cooperation.
對亞信峯會,我們希望倡導共同安全、合作安全和綜合安全,形成新的亞洲安全觀,共同建設和平、穩定、合作的新亞洲。


At the APEC meeting, we will focus on the theme of "Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership" and achieve new outcomes in advancing Asia-Pacific economic integration, adopting a blueprint for connectivity and promoting economic innovation and development. In particular, we will strive for a new breakthrough in launching the process of the Free Trade Area of the Asia-Pacific.
關於APEC會議,我們希望圍繞亞太夥伴關係這一主題,在推進亞太經濟一體化、制定互聯互通藍圖,以及促進經濟創新發展這三個方面能夠取得新成果,尤其是就啓動亞太自貿區進程實現新的突破。


National Broadcasting Company of the United States: China-US relations are the most important bilateral relations in the world. How do you assess the development of the relations in the past year? What major challenges do you see this year? And how exactly do you propose to build the new type of great-power relationship? Will there be more transparency and more coordination between China and the United States in the spirit of the new type of great-power relationship and joint responsibility in maintaining peace and stability in the Asia-Pacific region?
[美國全國廣播公司記者] 王外長,中美關係是世界上最爲重要的雙邊關係。在過去的一年中,您認爲中美關係發展得怎麼樣?您認爲今年兩國關係的發展會遇到怎樣的挑戰?兩國將如何構建中美新型大國關係?比如說雙方將怎麼本着構建新型大國關係的精神,以更加透明、更加協作、共同承擔責任的方式來維護亞太的和平和穩定?


Wang Yi: The biggest highlight of China-US relations in 2013 was the historic meeting between President Xi Jinping and President Obama at the Sunnylands. The two sides reached important consensus on working together to build a new model of major-country relations between China and the United States. At the heart of this new model of major-country relationship is no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. This is the common direction the two sides have set. It is a positive strategic outlook the two countries show to the world and a solemn commitment we've made to the international community.
[王毅] 2013年中美關係的最大亮點就是習近平主席和奧巴馬總統在安納伯格莊園實現歷史性會晤,雙方就新型大國關係達成共識。中美新型大國關係的核心是不衝突對抗、相互尊重、合作共贏,這是雙方共同確定的努力方向,是兩國向世界發出的一個積極的戰略預期,也是兩國對國際社會作出的鄭重承諾。


The China-US relationship is both very important and very complex. This year marks the 35th anniversary of establishment of diplomatic relations between China and the United States. Over these past 35 years, China-US dialogue and cooperation has increasingly deepened. And the needs for cooperation far exceed our differences. Our experience and lessons of the past 35 years come down to one point, that is, we need to respect each other.
中美關係極爲重要,也極其複雜。今年是中美建交35週年,35年的發展趨勢是中美對話與合作越來越深入,合作的需求遠遠大於分歧。35年的經驗教訓集中到一點,就是要相互尊重。


If one compares the new model of major-country relations between China and the United States to a building, then mutual respect is the foundation of that building. I believe when the two sides truly respect each other's sovereignty and territorial integrity, social system and development path, and core interests and major concerns, the foundation will be a solid one that can withstand storms and truly grow into an edifice of win-win cooperation. That will not just benefit China and the United States but also the whole world.
如果把構建中美新型大國關係比作建造一座大廈,那麼相互尊重就是這座大廈的地基。我想只要我們雙方真正做到尊重彼此的主權和領土完整,尊重彼此的社會制度和發展道路,尊重彼此的核心利益和重大關切,這個地基就一定能打得牢,就能抵禦風吹雨打,真正建成一座合作共贏的宏偉大廈,不僅惠及中美,也會造福世界。


We stand ready to work with the United States to uphold peace and stability in the Asia-Pacific region and carry out positive interactions in this region. An in our view, the Asia-Pacific should be the testing ground of our commitment to build a new model of major-country relations, rather than a competitive arena. Thank you.
我們願意同美國一起來共同維護亞太地區的和平與穩定,我們應該在這一地區實現良性互動。我們認爲,亞太地區應該成爲中美構建新型大國關係的實驗田,而不是相互爭鬥的博弈場。謝謝!


Lianhe Zaobao of Singapore: The situation in China's neighborhood is closely watched by many people. Some people see many problems. Some believe China is more assertive in handling its disputes with its neighboring countries? What is your response to these views?
[新加坡聯合早報] 王部長您好,我們都知道,中國的周邊形勢非常受到關注。有人認爲,中國的周邊問題很多,還有人認爲近來中國在處理與周邊鄰國爭議問題上越來越強硬。請問您怎麼看待這樣的觀點?謝謝。


Wang Yi: This is a quite critical question but one that everyone is interested in. Let me first say that the general situation in China's neighborhood is both positive and stable.
[王毅] 你提了一個有點尖銳,但確實是大家關心的問題。我首先要告訴你的是,中國的周邊形勢總體是好的,也是穩定的。


Last year, China held its first neighborhood diplomacy conference. We made clear that the neighborhood tops China's diplomatic agenda. We unveiled a whole set of diplomatic guidelines to show we are more friendly and accommodative. And we have put forward a series of major cooperation proposals aimed at delivering win-win results. This fully shows that China attaches a great deal of importance to neighboring countries.
去年中國首次召開了周邊外交工作座談會,明確周邊是中國外交的首要,而且形成了一整套更加友善和包容的睦鄰外交理念,提出了一系列旨在互利雙贏的重大合作倡議,這充分體現了中國對周邊國家的高度重視。


China has been interacting with its neighbors for thousands of years. And all along, we have valued harmonious relations and treated others with sincerity. When others respect us, we respect them even more. Going forward, we will more actively practice the guideline of "amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness". We will help our neighboring countries and peoples benefit more from China's reform and opening. We will help them better appreciate China's commitment to peaceful development. We are willing to listen to voices from our neighboring countries and respond to their doubts about China's neighborhood policy.
中國與鄰國打交道已經幾千年了,我們歷來秉持以和爲貴,以誠待人,人敬一尺,我還一丈,今天的周邊外交我們將更積極地踐行親誠惠容的理念,讓周邊國家和人民更多分享中國改革開放的紅利,更好地理解中國堅持走和平發展道路的決心。當然,我們也願意傾聽周邊國家的聲音,迴應大家對中國周邊政策的一些疑問。


As for China's territorial and maritime disputes with some countries, China would like to carry out equal-footed consultation and negotiation and properly handle them by peaceful means on the basis of respecting historical facts and international law. There will not be any change to this position. We will never bully smaller countries, yet we will never accept unreasonable demands from smaller countries. On issues of territory and sovereignty, China's position is firm and clear. We will not take anything that isn't ours, but we will defend every inch of territory that belongs to us.
對於我們同一些國家存在的領土和海洋權益的爭議,我們願意在尊重歷史事實和國際法的基礎上,堅持通過平等協商談判,以和平的方式妥善處理,這一點今後也絕不會改變。我們絕不會以大壓小,但也絕不接受以小取鬧。在涉及領土和主權的問題上,中國的立場堅定而明確:不是我們的,一分不要;該是我們的,寸土必保。謝謝。China Central Television: The issue of Ukraine has been the focus of international attention in recent weeks. We know that you've been on the phone with the foreign ministers of some countries discussing this issue. Can you talk about China's view on the current situation in Ukraine and how do you think the Ukrainian crisis should be resolved?
[中央電視臺、中國網絡電視臺記者] 最近這一段時間,烏克蘭一直是國際關注的焦點。我們也注意到,您一直在和一些國家的外長通電話討論烏克蘭問題。中方如何來看待烏克蘭局勢?您覺得烏克蘭危機如何解決?謝謝。


Wang Yi: First, let me tell you that China follows a just and objective position on the issue of Ukraine, and we have stated our position on multiple occasions.
[王毅] 我知道今天一定有人要提烏克蘭的問題。我首先要告訴大家的是,中國在烏克蘭問題上秉持公正和客觀的態度,我們已經多次闡明瞭我們的立場。


It is regretful that the situation in Ukraine has come to what it is today. Yet it is not by accident that the situation has reached this point. There is a complex history behind it as well as conflicting interests. The complex the problem is, the more necessary that it is handled in a prudent way.
烏克蘭的局勢發展到今天事出有因,令人遺憾。同時也折射出這個問題背後的複雜歷史經緯和利害衝突。越是複雜的問題,越需要慎重對待。


China urges that keeping in mind the fundamental interests of all ethnic communities in Ukraine and the interests of regional peace and stability, the priority now is to exercise calm and restraint and prevent further escalation of the situation. The parties should carry out dialogue and consultation to put the issue on the track of a political settlement. China is in communication with various parties, and we will play a constructive role in bringing about a political settlement of the Ukrainian issue. Thank you.
中方呼籲,從維護烏克蘭各族人民的根本利益考慮,從維護地區和平穩定的大局出發,當務之急是保持冷靜剋制,避免局勢進一步緊張升級,要通過對話協商把烏克蘭問題納入到政治解決的軌道當中。中方正在繼續與有關各方進行溝通,我們願意爲烏克蘭問題的政治解決發揮建設性的作用。謝謝。


Paris Match of France: Mr. Minister, at the end of this month, President Xi Jinping will be in Europe. What kind of message does he want to deliver to the countries he will visit? And also, what will be the intention of President Xi Jinping when he goes to the European institutions in Brussels?
[法國巴黎競賽畫報記者] 在本月底,習近平主席將訪問歐洲,他將向他要訪問的國家帶去怎樣的信息?他還將訪問歐盟機構,在這背後有什麼考慮?


Wang Yi: Europe has a priority place in China's diplomatic agenda this year. As you said, President Xi Jinping will visit Europe in late March. This will be yet another major diplomatic action taken by China to advance major-power relations. The visit will open a new chapter in the history of China-Europe relations.
[王毅]歐洲在今年中國外交議程中排在優先的位置。正像剛纔這位記者所說的,習主席將於3月下旬到歐洲去進行訪問。這是中國爲推進大國關係所採取的又一次重大的外交行動,必將開闢中歐關係新的歷史篇章。


"Cooperation" is the key word in China-Europe relations. China and Europe are two major forces in the world. We are two large civilizations and two big markets. So it's only right and proper that our cooperation is comprehensive and strategic in nature. Particularly when China shifts its development pattern and embarks on comprehensive and in-depth reform, Europe is a strategic partner with whom our cooperation will have great potential. Through the historic visit of President Xi Jinping to Europe, the two sides will work intensively to align our respective development strategies. I believe the two sides will strengthen win-win cooperation in some priority areas, such as scientific and technological innovation, energy and environmental conservation, a new type of urbanization, connectivity and people-to-people and cultural exchanges. We also hope to speed up the negotiation toward a China-EU investment agreement, with a view to future free trade arrangements between China and Europe. And of course, we'd like to increase strategic communication with the Europeans in international affairs and work together to promote democracy in international relations and a more multi-polar world.
中歐關係的關鍵詞是“合作”,作爲當今世界兩大力量、兩大文明和兩大市場,我們之間的合作理應是全方位和戰略性的。尤其是在中國加快轉變發展方式,啓動全面深化改革的進程當中,歐洲是我們極具潛力和空間的戰略合作伙伴。我想習主席的這次歷史性訪問,將會推動雙方首先就各自的發展戰略進行深度對接。雙方將重點在科技創新、節能環保、新型城鎮化、互聯互通,還有人文交流等一系列重要領域加強互利合作。我們還希望推動加快中歐投資協定談判,而且着眼於今後的中歐自貿安排。當然,我們也願意同歐洲加強在國際事務當中的戰略溝通,共同推進國際關係的民主化和多極化進程。


I think all of you will agree with me in saying that China-Europe cooperation will make the world a safer, more balanced and better place.
我想這句話大家都會贊成:中歐合作,世界將更安全、更均衡、更美好。謝謝你。


China Radio International: Foreign Minister, you made a whirlwind visit to Afghanistan recently, which generated a lot of interest from the international community. This year, the United States and NATO will wind down their troop presence in Afghanistan. How do you see the situation in Afghanistan playing out? And what role will China play in the reconciliation and reconstruction process of Afghanistan?
[中國國際廣播之聲記者] 王毅外長,您好。前不久,您對阿富汗進行了一次旋風式的訪問,媒體也是給予高度關注。今年,美國和北約將會從阿富汗撤軍,您是如何看待未來阿富汗局勢的走向?另外,中國將會在阿富汗重建和解的過程中發揮怎樣的作用?謝謝。


Wang Yi: This year will be a crucial one for Afghanistan. The country will go through political, security and economic transitions all at the same time. Of course, it's mainly up to the Afghan people to realize the triple transitions, but they cannot do without the care and support of the international community.
[王毅] 今年是阿富汗的關鍵一年,阿富汗將經歷政治、安全和經濟的三重過渡。當然這首先要靠阿富汗人民自己,同時也離不開國際社會的關心和幫助。


China is Afghanistan's biggest neighbor. Afghanistan's peace and stability has a direct bearing on security in China's western region. We hope to see a united, stable, growing and amicable Afghanistan. For this purpose, we'll work with the international community to actively facilitate political reconciliation in Afghanistan, support the peace and reconstruction efforts and encourage Afghanistan to be more involved in regional cooperation. We'll also work with Afghanistan and other neighbors of China to resolutely fight all terrorist forces.
中國是阿富汗的最大鄰國,阿富汗的和平穩定與中國西部安全息息相關。我們希望看到一個團結、穩定、發展和友善的阿富汗。我們願意同國際社會一道,積極支持阿富汗政治和解,支持阿富汗的和平重建,支持阿富汗更多參與地區合作。同時我們還願意同包括阿富汗在內的周邊鄰國一道,堅決打擊一切恐怖主義。


In August this year, China will for the first time host a ministerial conference of the Istanbul Process on Afghanistan. We'll send invitations to the 14 member states and 28 supporting parties of the Istanbul Process. We hope that through this conference, the parties will build more consensus and work together to support Afghanistan's efforts to complete the triple transitions and help the situation in Afghanistan to move toward lasting peace.
今年8月,中國將首次舉辦伊斯坦布爾進程阿富汗問題外長會。我們將向這一機制的14個成員國和28個支持方發出邀請。我希望通過這個會議,能夠凝聚更多共識,一起努力支持阿富汗順利實現三重過渡,從而把阿富汗形勢帶向持久和平的方向。謝謝。Asahi Shimbun of Japan: I have a question about the China-Japan relationship. In his Government Work Report, Premier Li Keqiang mentioned the issue of history. He said that we need to uphold the victory of the Second World War and the post-war international order, and no one will be allowed to reverse the course of history. The China-Japan relationship is in a lot of difficulties and the outside world is quite concerned. How do you think the relationship can emerge from its current impasse? And someone has likened the current China-Japan relationship to Germany-Britain relations before the First World War. What is your view?
[日本朝日新聞記者] 您好,我想問的是中日關係。李克強總理在這次政府工作報告中也提到了歷史問題,他說要維護二戰的勝利成果和戰後的國際秩序,絕不允許開歷史倒車。確實現在中日關係很困難,外界也有一些擔心的聲音。王外長,您認爲如何才能走出中日關係目前的僵局?有人把當前的中日關係比作第一次世界大戰之前德國和英國的關係,您對此怎麼看?謝謝。


Wang Yi: Premier Li Keqiang spoke the mind of the Chinese people and showed that China shoulders the responsibility to uphold peace. We fully support his statement.
[王毅] 李克強總理的講話代表了中國人民的心聲,體現了中國維護和平的責任,我們完全擁護。


China and Japan are next-door neighbors. We have every reason to have an amicable relationship. The current situation is not something we want to see and is not in the interests of the people in either country.
中日是近鄰,本應和睦相處,目前的局面是我們不願意看到的,也不符合中日兩國人民的利益。


When China and Japan normalized diplomatic relations in 1972, the two sides reached important common understanding and consensus on properly handling history, Taiwan, Diaoyu Islands and other issues. This was the precondition for the normalization of diplomatic relations and the basis for a return to friendly relations between China and Japan. Yet the recent comments and actions of the Japanese leader betrayed the spirit of 1972 and undermined the foundation of China-Japan relations. Of course, the Chinese people cannot and will not accept it.
1972年中日兩國實現邦交正常化的時候,雙方曾就妥善處理歷史、臺灣以及釣魚島等問題達成了重要的諒解和共識,構成了中日復交的前提,也打下了兩國重歸友好的基礎。但是近來日本領導人的一系列言行背叛了中日復交的精神,破壞了中日關係的根基,中國人民當然不會、也不可能答應。


On issues of principle such as history and territory, there is no room for compromise. If some people in Japan insist on overturning the verdict on its past aggression, I don't believe the international community and all peace-loving people in the world will ever tolerate or condone that.
在歷史和領土這兩個原則問題上,沒有妥協的餘地。如果日本某些人要執意爲當年的侵略歷史翻案,我相信國際社會以及世界上一切愛好和平的人士也都絕不會容忍和姑息。


As for the parallel some people have drawn between the current China-Japan relations and the Germany-Britain relations before the First World War, I wish to emphasize that 2014 is not 1914, still less 1894. Instead of using pre-WWI Germany as an object lesson, why not use post-WWII Germany as a role model? Only by making a clean break with the past and stop going back on one's words, can the relationship emerge from the current impasse and have a future. Only by truly committing to a peaceful path and stop saying one thing and doing something else, can a country gain the trust of its neighbors and the world. I hope Japan's leaders can understand these basic points and respect human conscience and the bottom line of international justice.
至於有人將現在的中日關係與一戰前的英德關係相提並論,我想強調的是,2014不是1914,2014更不是1894,與其拿一戰前的德國來做文章,不如以二戰後的德國來作榜樣。只有認真清算過去,不再出爾反爾,才能走出僵局,開闢未來。只有真正堅持和平道路,不再說一套做一套,才能獲得鄰國和世界的信任。我希望日本的領導人能夠懂得這些基本的道理,能夠尊重人類良知和國際公理的底線。


China Daily: There have been a lot of interactions between China and Latin American and Caribbean countries in the past year, and we have learned that this year the China-CELAC forum will be formally established. Can you share with us your expectations for the furtherance of China's ties with Latin America and the Caribbean in the year ahead?
[中國日報、中國日報網記者] 外長,您好。我們注意到過去一年中國和拉美地區國家互動很頻繁,我們也知道今年中國-拉共體論壇將正式成立。外長您能否介紹一下今年中國對於進一步發展中國和拉美地區國家關係有何期待?謝謝。


Wang Yi: The best line to describe China's relationship with Latin America and the Caribbean is the following: "Bosom friends from afar bring a distant land near." This year, we face a historical opportunity for taking this relationship to the next level.
[王毅] 如果用一句話來形容中國同拉美和加勒比國家關係的話,我想最貼切的就是“海內存知己,天涯若比鄰”。今年中拉關係又面臨“更上一層樓”的歷史機遇。


Firstly, President Xi Jinping will attend the BRICS Leaders' Meeting in Brazil and visit some Latin American countries. Secondly, the recent summit of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) adopted a special statement supporting the establishment of a China-CELAC Forum. In 2014, we will work hard to formally launch this forum and hold its first ministerial conference. This will be an important breakthrough in the relations between China and Latin America and the Caribbean.
一是習近平將應邀赴巴西出席金磚國家領導人峯會,並將訪問一些拉美國家。二是最近拉共體峯會一致通過了建立中國-拉共體論壇這樣一個特別的聲明。我們將爭取年內正式啓動這一論壇,並召開首屆部長級會議。我想這將是中拉關係史上一次重大的突破。


I am full of expectations about China-Latin America relations this year, as I'm sure many football fans in China are full of expectations about this year's Brazil FIFA World Cup.
我對今年的中拉關係充滿期待。另外,我想我們中國的球迷們也對今年的巴西世界盃充滿期待。謝謝。


Korean Broadcasting System of the Republic of Korea: The current situation on the Korean Peninsula is quite tense. How do you look at the situation? What are the chances of the resumption of the Six-Party Talks? What specific steps will China, the host country, take to help restart the Six-Party Talks?
[韓國廣播公司記者] 王部長您好,我想問關於朝鮮半島的局勢和六方會談重啓的問題。第一,現在朝鮮半島的局勢很緊張,你們中國如何看待朝鮮半島的局勢?第二,六方會談重啓還有希望嗎?中國是六方會談的主席國,爲了重啓會談中國將採取哪些具體的措施?謝謝。


Wang Yi: The Korean Peninsula is right on China's doorstep. We have a red line all along: that is, we will never allow war or instability on the Korean Peninsula. This, I believe, is in full keeping with interests of both the south and the north of the Peninsula and the common interests of all countries in the region. As for the best way to handle the current situation on the Korean Peninsula, if I may use some metaphors, I believe we need to do three things: climb a slope, overcome a stumbling block and follow the right way.
[王毅] 朝鮮半島就在中國的家門口。在半島問題上,我們始終有一條“紅線”,就是絕不允許生戰生亂。我想這也完全符合半島南北雙方,以及本地區各國的共同利益。如何來處理當前的半島問題?如果要打一個比喻的話,就是要做好三件事,“爬坡、過坎、走正道”。


First, we need to climb the slope of denuclearization. The nuclear issue is the crux of the matter. Only with denuclearization can the Korean Peninsula enjoy genuine and lasting peace. So no matter how long or steep the slope is, we must keep climbing it without any stop.
首先要爬無核化這個坡,核問題是目前的癥結所在,只有實現了無核化,半島纔有真正和持久的和平。所以不管這個坡多長、多陡,我們都要鍥而不捨,堅持到底。


Second, we need to work hard to overcome the stumbling block of mutual mistrust. There is a woeful lack of mutual trust between the parties, especially the DPRK and the United States. This is the stumbling block before us. It has caused sustained tension on the Korean Peninsula and several disruptions to the Six-Party Talks. We hope that the parties will exercise restraint, show goodwill and build mutual trust little by little.
二是要邁過缺乏互信這道坎。有關各方,尤其是朝美雙方嚴重缺乏互信,這是擋在我們面前的一道坎。這道坎導致半島局勢持續緊張,六方會談幾度中斷。所以我們希望各方能夠保持克制,釋放善意,一點一滴地來積累互信。


Third, we must follow the right way forward, which is dialogue. Confrontation will only bring tension and war will only cause disaster. Equal-footed dialogue, consultation and negotiation is the only right way forward. The Six-Party Talks is the only dialogue mechanism acceptable to all the parties. As the host country, we hope it can be resumed as soon as possible. Some dialogue is better than none, and better early than late.
三是要走對話解決這條正道。對抗只能帶來緊張,戰爭更會造成災難,所以平等對話、協商談判纔是正道。六方會談是目前唯一能夠被各方所接受的對話機制,作爲主席國,我們希望能夠儘早復談,談比不談好,早談比晚談好。謝謝你。ETV of South Africa: As you are aware, China has become very active in Africa in recent years, but there are different opinions about this engagement between China and the African continent, especially emanating from the West. What is your opinion? Thank you.
[南非電視臺記者]近年來,中國在非洲很活躍,但是外界對於中國和非洲之間的交往有一些不一評價,尤其是來自西方,您怎麼看?


Wang Yi: Let me make three points to sum up the China-Africa relationship.
[王毅] 我想中非關係可以用三句話來概括。


First, China and Africa are good brothers who share weal and woe. When China was a poor country, we tightened our belt to support the cause of national independence and liberation of our African brothers. It's our African brothers who got the People's Republic of China back into the United Nations.
首先,中非是同甘共苦的好兄弟。在中國還沒有擺脫貧困的時候,我們就勒緊褲帶來支援非洲兄弟的民族獨立與解放運動,當然非洲的兄弟們也把新中國擡進了聯合國。


Second, China and Africa are good friends who engage in cooperation as equals. In its cooperation with Africa, China has never been condescending, never interfered in the internal affairs of African countries and never given any empty promise. Let me tell you one figure. So far, we have helped African countries build over 1,000 projects and we have never attached any political condition to these projects. This fact alone can show that the groundless accusations against China are pale and hollow.
其次,中非是平等合作的好夥伴。中國對非合作從不居高臨下,從不干涉內政,也從不開空頭支票。我告訴你一個數字,迄今中國爲非洲已經援建了1000多個成套項目,沒有附加過任何政治條件。我想這一基本事實就可以使任何對中國的不實之詞蒼白無力。


And third, China and Africa are good partners for common development. When I visited Africa in January this year, many African friends told me in person that an important reason behind Africa's sustained economic growth in recent years is the boost provided by China-Africa cooperation. And this has gotten other countries to increase their attention to Africa.
第三,中非還是共同發展的好夥伴。今年1月我訪問非洲的時候,很多非洲朋友都當面告訴我,非洲這些年經濟持續增長的一個重要原因,就是中國對非合作的拉動,這還帶動了其他國家紛紛加大對非洲的投入。


This year marks the fiftieth anniversary of Premier Zhou Enlai's first visit to Africa. Since then, China-Africa friendship has been handed down from one generation to another. Last year, President Xi Jinping made a successful visit to Africa. Later this year, Premier Li Keqiang will also step on the soil of Africa. This will be the first visit to Africa made by the premier of the new Chinese government. China-Africa cooperation is entering a new phase of development.
今年是周恩來總理首訪非洲50週年,中非友誼代代相傳。習近平主席成功訪非。李克強總理今年也將踏上非洲的土地,這將是中國新一屆政府總理首次訪非。中非合作正在進入一個新的發展時期。謝謝。


China News Service: Foreign Minister Wang, shortly after you took office, you visited the Foreign Ministry's Consular Service and Protection Center. You stressed that Chinese diplomats must listen to the voice of the people at all times and uphold their interests. You also expressed your wish to make it easier for people to travel on a Chinese passport. Going forward, how will the Foreign Ministry protect the lawful rights and interests and safety of Chinese institutions and nationals abroad?
[中國新聞社、中國新聞網記者] 王部長您好,您作爲外長在上任之初就到外交部領事保護中心考察,強調外交官要隨時傾聽民衆心聲,維護民衆利益。您還表示要提高中國護照的含金量。請問外交部下一步將如何維護中國公民和法人在海外的合法權益和安全?謝謝。


Wang Yi: It is the abiding purpose of China's diplomacy to serve the people. My colleagues and I often receive letters from the public. A lady from Henan Province wrote a letter which has moved me a great deal, and I would like to share this story with you. Her husband was working in a foreign country. He was thrown into prison under false charges. Our embassy in that country argued hard for him, cleared his name and got him released so that he could reunite with his family. His wife wrote to us: "You saved our broken family. You are the people closest to us." The people see us as closest to them: there is no higher honor for Chinese diplomats.
[王毅] 外交爲民是中國外交的一貫宗旨。我和我的同事們經常收到民衆的來信。一位河南女士的來信讓我非常感動。我想跟大家披露一下。她的丈夫遠赴海外打工,但卻不幸蒙冤入獄。後來經過使館據理力爭,終於無罪釋放,回家跟家人團聚了。所以這位妻子在信中寫道:“是你們拯救了這個破碎的家,你們是我們最親的人”。老百姓把我們當作最親的人,是外交人員的最高榮譽。


Every year close to 100 million Chinese travel abroad, and there are over 20,000 Chinese companies operating overseas. It is our bounden duty to protect their legitimate rights and interests. I don't know whether you've noticed or not: when Chinese nationals go abroad, the first text message they will receive on their mobile phone is from the Foreign Ministry, reminding them of the things to be careful about and informing them of the telephone number of the Chinese diplomatic and consular missions in that country. Every year, we handle tens of thousands of consular cases. It could be a small thing like helping our nationals to get their documentation in order or get into contact with their relatives and friends, or it could be a big operation such as rescuing Chinese hostages or carrying out large-scale evacuation of overseas Chinese nationals. Whenever our compatriots abroad need us, no matter how difficult or dangerous it is, Chinese diplomats will appear before them and do all we can to help.
現在中國每年出境達到將近1億人次,中國在海外的企業也已經有2萬多家,保護中國在海外公民和機構的正當權益是我們義不容辭的職責。不知大家注意到沒有,中國公民到國外打開手機,收到的第一條短信就是外交部的,告訴大家各種注意事項以及使領館的聯繫電話。我們每年要處理幾萬起領事保護案件,小到補辦證件、聯繫親友,大到解救被綁架的人質,開展大規模的撤僑活動等。我想只要同胞們有需要,不管再困難、再危險,我們的外交官都會出現在大家面前,盡其所能提供幫助。


In the new year, we will continue to do our best to implement the initiative to better protect and serve overseas Chinese, and we will further improve consular protection and service. Let me disclose a piece of news to you. In 2014, the Foreign Ministry will establish a global emergency call center for consular protection and services. It will be a 24-hour telephone hot line. In the future, when our compatriots go abroad, no matter in which part of the world they are, if they run into an emergency, they can get into contact with their motherland right away and hear the voice from their motherland.
新的一年,我們將繼續全力打造海外民生工程,大力提高領事保護與服務的水平。我想預先告訴大家一個消息:外交部將在年內建成領事保護與服務全球應急呼叫中心,這是一個24小時的電話熱線。今後,我們的同胞不管走到世界哪個角落,一旦遇到危難,就能在第一時間與祖國取得聯繫,聽到來自祖國的聲音。


Only by sinking its roots in the people and delivering benefits to the people, can China's diplomacy be in an invincible position. We would like to shield wind and rain for every one of our compatriots who travel abroad with their dreams, and become the firm support they can count on.
外交只有植根人民、造福人民,才能立於不敗之地。我們願意爲每一位懷揣夢想,走出國門的同胞遮風擋雨,成爲大家可以依靠的堅強後盾。謝謝。Kazaag News Agency of Kazakhstan: Last year, when President Xi Jinping visited Kazakhstan, he proposed to build a Silk Road Economic Belt. Later, he proposed to build the 21st Century Maritime Silk Road. These have been called the new concepts of China's diplomacy. What is the thinking behind these two initiatives? How will China put them into practice?
[哈薩克通訊社記者] 王外長,您好。習近平總書記提出了建設絲綢之路經濟帶,之後又提出了21世紀海上絲綢之路。在國際上被稱爲中國外交的新觀念。中方推出這樣的倡議出於什麼考慮?將如何推進?謝謝。


Wang Yi: The Silk Road was first traveled by the Chinese people 2,000 years ago, but it belongs to the whole world. At the core of the Silk Road spirit is peace, friendship, openness and inclusiveness, which have become the common assets of human civilization.
[王毅] 絲綢之路是中國人2000年前率先走出來的,但這條路是屬於全世界的。絲綢之路精神的核心是和平、友好、開放和包容,這已成爲人類文明的共同財富。


As you mentioned, President Xi Jinping proposed to build a Silk Road Economic Belt when he was on a visit to Kazakhstan. And later, when he was visiting Indonesia, he proposed to build the 21st Century Maritime Silk Road. These two initiatives of overland and maritime Silk Roads aim to seize the opportunity of the further opening-up of China, especially opening in the westward direction. We want to update the spirit of the ancient Silk Road and work with relevant countries to add two powerful wings to the rejuvenation of Asia as a whole.
正像這位記者所說,絲綢之路經濟帶是習近平主席在訪問哈薩克斯坦的時候提出來的。後來在印度尼西亞,習主席又提出21世紀海上絲綢之路。這“一陸一海”兩大倡議是要以中國進一步對外開放,特別是加快向西開放爲契機,爲自古以來的絲綢之路精神注入新的時代內涵,與各國一道,爲亞洲的整體振興插上兩支強勁的翅膀。


These two initiatives will focus on economic cooperation and people-to-people and cultural exchanges and prioritize connectivity and trade and investment facilitation. We will pursue these initiatives through equal-footed consultation and incremental progress, with a clear goal to deliver benefits to all and build a community of shared interests.
“一帶一路”的主線是經濟合作和人文交流,優先是互聯互通和貿易投資便利化,方式是平等協商、循序漸進。目的更清楚,就是合作共贏,打造利益共同體。


The door of these two initiatives is wide open, and it will proceed in parallel with the existing cooperation mechanisms and ideas in the region. We welcome countries in the region and other interested countries to take an active part in these two initiatives so that together, we will discuss and build them and benefit from them.
“一帶一路”的大門是敞開的,與本地區現存的各種機制與設想並行不悖。我們歡迎本地區以及有意願的國家都積極參與進來,共同探討,共同建設,共同受益。謝謝。


China National Radio: From what you've said, Foreign Minister Wang, we can all see that China had a full diplomatic agenda in the past year. You've been in the position of Foreign Minister for a year now. Can you talk to us about your personal experience and impression?
[中央人民廣播之聲和央廣網記者] 王外長,您剛纔回答了方方面面的問題,可以感受到外交工作是十分繁重的。那麼您能不能談一下過去一年,您個人工作的感受?謝謝。


Wang Yi: This is the first time I give such a big conference and I thought that such a question would come up. Let me say in relation to your question that I'm a member of China's diplomatic service. Like my colleagues, I feel a heavy responsibility and a glorious mission to engage in diplomatic work at an important time when our nation is marching toward rejuvenation.
[王毅] 作爲第一次外長記者會,我知道可能免不了要回答這個問題。我想告訴各位的是,作爲中國外交隊伍當中的一員,能夠在我們民族走向復興的重要時期從事外交工作,我和我的同事們一樣,深感責任重大、使命光榮。


We Chinese diplomats must live by the core values of loyalty, responsibility and devotion. Our task is to face the problems and solve them. Our job is to act responsibly for the nation, win honor for the country and serve the people.
我們外交人員要切實履行忠誠、使命、奉獻這一核心價值觀。我們的工作是要面對問題、解決問題。我們的職責是爲民族擔當、爲國家爭光、爲人民服務。


To conduct diplomacy well in the new era, first of all, we must have confidence. Confidence comes from the strength and prosperity of our motherland. Today's China is marching ever faster toward what we call the "two centenary goals". The motherland and the people are our firm backing and peaceful development is our firm commitment. We have every confidence and ability to create an even more favorable external environment for the rejuvenation of our nation.
要辦好新時期的中國外交,我們首先要有底氣。底氣來自於祖國的強盛。今天的中國正在加快實現“兩個百年”的重要目標。祖國和人民是我們的堅實後盾,和平發展是我們的堅定方針。我們完全有信心、有能力,爲民族復興營造更爲良好的外部環境。


We must also have backbone. The backbone comes from our national pride. Gone is the century of humiliation in China's modern history. We feel passionately about our sovereignty and national dignity. We have our own judgment about international affairs. We follow the independent foreign policy of peace. We uphold our national interests as well as international justice. This is the character of Chinese diplomats and why we have so much support in the world.
我們還要有骨氣。骨氣來自於民族的自豪,近代以來的百年屈辱史已經一去不復返了。我們對國家的主權和民族尊嚴抱有強烈的情感,我們對世界事務有自己的判斷。我們堅持奉行獨立自主的和平外交政策,維護國家利益,捍衛國際公理,這是中國外交人員的風骨,也是中國外交得道多助的一個基礎。


We must also show generosity. Generosity comes from the self-confidence of an old civilization. The Chinese civilization has thrived for 5,000 years without any interruption. An important reason is that we are like the ocean that admits all rivers and streams. Today, as we pursue major-country diplomacy with Chinese characteristics, it is even more important to draw nourishment and strength from China's rich and profound cultural heritage and show to the world that the Chinese people are poised, confident, open and enterprising.
我們同時還要大氣。大氣來自於文明的自信。中華文明五千年生生不息,一個重要原因就是具有海納百川的胸襟。今天我們推進中國特色大國外交,更要從博大精深的文明積澱中汲取養分和力量,要向世人展示我們中國人的從容、自信、開放和進取。謝謝大家!


The press conference lasted 95 minutes and it was attended by more than 500 journalists from home and abroad.
新聞發佈會持續95分鐘,500多名中外記者參加。