當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 潘基文年緬懷滅絕種族罪受害者、受害者尊嚴和防止此種罪行國際日致辭

潘基文年緬懷滅絕種族罪受害者、受害者尊嚴和防止此種罪行國際日致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 9.74K 次

Message on the International Day of Commemoration and Dignity of the Victims of the Crime of genocide and of the Prevention of this Crime
緬懷滅絕種族罪受害者、受害者尊嚴和防止此種罪行國際日致辭

潘基文年緬懷滅絕種族罪受害者、受害者尊嚴和防止此種罪行國際日致辭

9 December 2016
2016年12月9日

As we mark the second International Day of Commemoration and Dignity of the Victims of the Crime of Genocide and of the Prevention of this Crime, we pay tribute to the memory of the victims and reaffirm our pledge to prevent such atrocities.
這是第二個緬懷滅絕種族罪受害者、受害者尊嚴和防止此種罪行國際日,在這個時刻,我們緬懷受害者,再次表示防止此種暴行的決心。

Decades have passed since the adoption of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide on 9 December 1948. Yet we continue to be confronted with extreme acts of violence against individuals and communities simply because of their national, racial, religious or ethnic identity.
《防止及懲治滅絕種族罪公約》於1948年12月9日通過,至今已數十載。然而,我們仍然面對僅僅因爲民族、種族、宗教或族裔不同而對個人和社區採取極端暴力行爲的問題。

I am gravely concerned about the rising hostility and prejudice against immigrants and those labelled outsiders. There can be no place for exclusionary or superior views of identity, or for divisive attempts to separate people into “us and them”. We have seen in the tragedies of history where this dark path can lead.
移民和所謂外人的敵視和偏見不斷增加,我對此感到嚴重關切。我們絕不允許排擠他人或優越於他人的思想氾濫,絕不允許將人民劃分爲“我們和他們”的撕裂行爲。這種思想和行爲是一條通往黑暗的道路,我們已經見證過這條黑暗道路導致的歷史悲劇。

Member States and the international community must honour the suffering of the victims of genocide, and of their families, by working even harder against expressions of hatred, intolerance, racism and xenophobia. Let us spare no effort to uphold our moral and legal responsibility to protect populations against genocide.
會員國和國際社會必須銘記滅絕種族罪受害者和家人遭受的苦難,加大行動力度,防止煽動仇恨、不容忍、種族主義和仇外的言論。我們必須不遺餘力地承擔起道義和法律責任,保護人民,使他們免受滅絕種族罪行的傷害。