當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 潘基文年國際民主日致辭大綱

潘基文年國際民主日致辭大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.65W 次

Secretary-General’s Message on International Day of Democracy
祕書長國際民主日致辭

15 September 2013
2013年9月15日

This year’s International Day of Democracy falls amid volatile political transitions in several countries, prolonged economic crisis, and dramatic demographic and social change. These events all underscore the need to strengthen people’s voices in how they are governed – an imperative that lies at the heart of democracy.
今年國際民主日來臨之際,一些國家正處於動盪的政治過渡之中,經濟危機曠日持久,人口和社會發生劇烈變化。所有這些事件充分說明,必須讓人們對治理方式發出更強的聲音——這是處於民主核心的當務之急。

潘基文年國際民主日致辭

Despite advances in civic engagement, apathy has become democracy’s most insidious enemy in a growing number of societies. Inclusive participation is the antidote. It is not only an end in itself, it prepares communities, societies and entire countries to address opposing points of view, forge compromises and solutions, and engage in constructive criticism and deliberations. Inclusive participation helps communities develop functioning forms of democracy for government, corporations and civil society.
儘管公民參與取得了進展,但在越來越多的社會中,冷漠已成爲民主最陰險的敵人。包容性參與是冷漠的解毒劑。包容性參與不但本身就是目的,而且促使社區、社會和整個國家化解對立觀點,達成妥協和解決辦法,開展建設性批評和討論。包容性參與幫助各社區制定政府、公司和民間社會的民主運作形式。

We live in a new era of ever-greater possibilities for individuals to obtain information and influence decision-making, facilitated by evolving technologies. These can help people to play a more direct role in areas that I consider the most immediate global priorities for our age: reducing inequalities; preventing armed conflict and building a safer and more secure world; supporting nations in transition; empowering women and young people; and advancing sustainable development.
我們生活在這樣一個新時代,個人有更大的可能性藉助不斷髮展的技術獲取信息和影響決策。這些可以幫助人們在我認爲是我們這個時代最緊迫的全球優先事項的各個領域發揮更直接的作用:減少不平等現象;防止武裝衝突和建設一個更安全和更有保障的世界;支持轉型期國家;增進婦女和青年權能;推動可持續發展。

As we strive to accelerate progress on attaining the Millennium Development Goals by the target date of 2015, we are shaping a vision for development beyond that year. Global consultations on the post-2015 development agenda – in themselves an unprecedented effort to bring people’s voices to international policy-making – have re-affirmed the importance of putting people at the heart of development. The million voices represented in the UN’s MY World survey overwhelmingly call for open and responsive government, placing this in the top three goals they seek in a future development agenda.
隨着我們爲在2015年目標日期之前實現千年發展目標而努力加速進展,我們正在形成2015年後的發展願景。關於2015年後發展議程的全球協商——這本身就是一項使國際政策的制定聆聽人民聲音的前所未有的努力——重申必須以人爲發展的中心。參加聯合國“我的世界”調查的數百萬人的聲音強烈要求開放和順應民意的政府,將這一要求作爲他們追求的未來發展議程三大目標之一。

On this International Day of Democracy, I call on leaders to hear, respect and respond appropriately to the voices of the people, whether expressed directly or through elected representatives. I call on the world’s citizens to think about how they can use their voice to not only take control of their destiny, but to translate their desires and the desires of others into a better future for all.
值此國際民主日之際,我呼籲各國領導人傾聽、尊重並適當地響應人民的聲音,無論這些聲音是直接表達的,還是通過選舉產生的代表表達的。我呼籲世界公民們思考,如何通過發出自己的聲音,不僅掌握自己的命運,而且將自己的願望和其他人的願望轉變成爲所有人一個更加美好的未來。

Speak out. Participate. Reach out to understand and listen to those who may be weaker or more vulnerable than you. We all have an equal stake in our shared future. Today, let us commit to ensuring that each of us can and does play our part to the full.
敢於說話。參與。努力瞭解和傾聽那些可能比你更爲弱勢或更容易受傷害者的聲音。我們所有人對我們共同的未來都有一份平等的責任。今天,讓我們致力於確保我們每個人都能夠而且確實充分發揮了我們的作用。