當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 潘基文年國際民主日致辭

潘基文年國際民主日致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 2.74W 次

Message on the International Day of Democracy
國際民主日致辭

潘基文年國際民主日致辭

15 September 2016
2016年9月15日

A year ago, the world’s Governments agreed on an ambitious sustainable development agenda for the next 15 years. They recognized that what people want is not so complicated – but that it does require a transformation of how our economies and societies work.
一年前,世界各國政府爲今後15年商定了一項雄心勃勃的可持續發展議程。他們認識到,人民的需求不太複雜,但的確需要改變我們經濟和社會的運作方式。

People want food and shelter; education and health care and more economic opportunity. They want to live without fear. They want to be able to trust their Governments and global, national and local institutions. They want full respect for their human rights and they are rightly demanding a greater say in the decisions that affect their lives.
人們希望得到食物和住所、教育和醫療保健以及更多的經濟機會。他們希望在沒有恐懼的情況下生活。他們希望能夠相信自己的政府以及全球、國家和地方的機構。他們希望其人權得到充分尊重,並正當地要求在影響自己生活的決策中有更大的發言權。

Each of the Sustainable Development Goals on its own reflects fundamental desires shared by people everywhere. Together, the 17 Goals make up an intricate tapestry of challenges, choices and opportunities that people encounter in their everyday lives. Delivering a better tomorrow will require integrated responses to interconnected challenges.
每一項可持續發展目標都體現了世界各國人民的根本願望。17項目標共同反映了人們在日常生活中所遇到的各種錯綜複雜的挑戰、選擇和機會。要實現更美好的明天,就必須全面應對各種相互關聯的挑戰。

Democratic principles run through the Agenda like a golden thread, from universal access to public goods, health care and education, as well as safe places to live and decent work opportunities for all. Goal 16 addresses democracy directly: it calls for inclusive societies and accountable institutions.
民主原則就像一條金線貫穿整個議程,從普遍獲得公共產品、醫療保健和教育到安全的生活場所以及爲所有人提供體面工作的機會。而目標16直接涉及民主,呼籲建立包容性社會和接受問責的機構。

The Goals demonstrate an important dynamic: effective democratic governance enhances quality of life for all people; and human development is more likely to take hold if people are given a real say in their own governance, and a chance to share in the fruits of progress.
這些目標顯示出一種重要的聯動關係——有效的民主治理將能提高全民的生活質量;而如果人們在關乎自身的治理中有真正的發言權,並有機會分享進步的成果,人類發展就更有可能得到鞏固。

Our new Agenda aims to leave no one behind, which means we must reach those who are rarely seen or heard, and who have no voice or group to speak on their behalf. The implementation of the Goals must be underpinned by a strong and active civil society that includes the weak and the marginalized. We must defend civil society’s freedom to operate and do this essential job.
我們新議程的目標是不讓任何一個人掉隊,也就是說,對於普通的底層民衆,對於沒有自己聲音、也沒有集團爲其代言的民衆,我們必須向他們伸出援手。實現各項議程目標,其根本就是要建立起一個強大、活躍並納入弱勢和邊緣化羣體的民間社會。我們必須保護民間社會,使其能夠自由地進行運作並開展這項重要工作。

On this International Day of Democracy, let us rededicate ourselves to democracy and dignity for all.
值此國際民主日之際,讓我們再次承諾爲所有人實現民主和尊嚴。