當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 潘基文年世界難民日致辭

潘基文年世界難民日致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 2.33W 次

Message on World Refugee Day
世界難民日致辭

潘基文年世界難民日致辭

20 June 2016
2016年6月20日

Forced displacement has reached uNPRecedented levels, with more than 65 million people uprooted from their homes globally. New and recurring conflicts, and ever-more disturbing forms of violence and persecution, are driving people to flee in search of safety within their own countries, or to cross international borders as asylum seekers or refugees. Others are living in long-term exile, as solutions to protracted conflicts remain elusive. At the end of 2015, there were 21.3 million refugees, 3.2 million people in the process of seeking asylum, and 40.8 million people internally displaced within their own countries.
被迫流離失所已達到前所未有的水平,世界各地有6500多萬人背井離鄉。新的和反覆出現的衝突以及愈發更令人不安的各種形式的暴力和迫害,迫使人們爲尋求安全而在本國境內或跨越國際邊界逃亡,成爲尋求庇護者或難民。其他人則因曠日持久的衝突仍無望解決而生活在長期流亡中。截至2015年底,共有2130萬難民,320萬人在尋求庇護,4080萬人在本國境內流離失所。

World Refugee Day is a moment for taking stock of the devastating impact of war and persecution on the lives of those forced to flee, and honouring their courage and resilience. It is also a moment for paying tribute to the communities and States that receive and host them, often in remote border regions affected by poverty, instability and underdevelopment, and beyond the gaze of international attention. Nine out of ten refugees are today living in poor and middle income countries close to situations of conflict.
在這世界難民日之際,我們應對戰爭和迫害給被迫逃離者的生活帶來的破壞性影響作出評估,對他們的勇氣和毅力表示敬佩。此時此刻,我們也要對接受和收容他們的社區和國家表示讚揚。這些逃離者往往駐留在貧困、不穩定和欠發達的偏遠邊界地區,不爲國際社會所關注。今天,每十個難民中就有九人生活在瀕臨衝突局勢的貧窮和中等收入國家。

Last year, more than 1 million refugees and migrants arrived in Europe across the Mediterranean, in unseaworthy dinghies and flimsy boats. Thousands did not make it – tragic testimony to our collective failure to properly address their plight. Meanwhile, divisive political rhetoric on asylum and migration issues, rising xenophobia, and restrictions on access to asylum have become increasingly visible in certain regions, and the spirit of shared responsibility has been replaced by a hate-filled narrative of intolerance. We see a worrisome increase in the use of detention and in the construction of fences and other barriers.
去年,100多萬難民和移徙者乘坐不適航的橡皮艇和簡陋不堪的船隻穿越地中海到達歐洲。數千人卻沒能成功-這些悲劇證明了我們在妥善解決他們的困境方面集體失敗。與此同時,在庇護和移民問題上的分裂性政治言論、仇外心理的加劇以及對獲得庇護的限制在某些地區越來越明顯,分擔責任的精神已被充滿仇恨的不容忍言論所取代。我們看到使用羈押手段和建造圍欄等障礙的現象有所增加,令人擔憂。

With anti-refugee rhetoric so loud, it is sometimes difficult to hear the voices of welcome. But these do exist, all around the world. In the past year, in many countries and regions, we have witnessed an extraordinary outpouring of compassion and solidarity, as ordinary people and communities have opened their homes and their hearts to refugees, and States have welcomed new arrivals even while already hosting large numbers of refugees.
反對難民的聲音如此之大,有時很難聽到歡迎的聲音。但在世界各地,這些聲音確實存在。過去一年,我們在許多國家和地區目睹了人們表露出的異常強烈的同情和聲援,普通民衆和社區向難民敞開家門和胸懷,許多國家在已收容了大量難民的情況下仍歡迎新抵達的難民。

There is an urgent need to build on and amplify these positive examples. Our responses to refugees must be grounded in our shared values of responsibility sharing, non-discrimination, and human rights and in international refugee law, including the principle of non-refoulement. On 19 September, the UN High-Level Plenary of the General Assembly on Addressing Large Movements of Refugees and Migrants will offer a historic opportunity to agree a global compact, with a commitment towards collective action and greater shared responsibility for refugees at its core.
目前迫切需要推廣和擴大這些積極的例子。我們應對難民問題的辦法必須建立在分擔責任、不歧視和人權的共同價值觀和國際難民法包括不驅回原則的基礎之上。9月19日,聯合國大會關於大規模難民和移民流動問題的高級別全體會議將提供一個歷史性機會,可藉此達成一項全球契約,其核心爲承諾爲難民採取集體行動並在更大程度上共擔責任。

We must stand together with the millions of men, women and children who flee their homes each year, to ensure that their rights and dignity are protected wherever they are, and that solidarity and compassion are at the heart of our collective response.
我們必須與每年逃離家園的數百萬男子、婦女和兒童站在一起,確保無論他們身在何處,他們的權利和尊嚴都受到保護,確保團結和同情是我們集體應對行動的核心。