當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > (雙語)潘基文祕書長2016年國際移民日致辭

(雙語)潘基文祕書長2016年國際移民日致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 3.12W 次

Message on International Migrants Day

(雙語)潘基文祕書長2016年國際移民日致辭

國際移民日致辭

18 December 2016

2016年12月18日

This has been another turbulent year for refugees and migrants. We have seen the continued devastating effect of armed conflict on civilian populations, leading to death, destruction and displacement. We have witnessed the unacceptable loss of thousands of lives of people in transit in the Mediterranean and elsewhere. And, to add insult to injury, we have witnessed the rise of populist movements that seek to alienate and expel migrants and refugees, and to blame them for various ills of society.

這一年對難民和移民而言又是動盪的一年。我們看到,武裝衝突繼續對平民造成災難性影響,導致平民死亡、遭受破壞和流離失所。我們目睹成千上萬人在穿越地中海和其他地點的過程中喪生,這種情況是不可接受的。而雪上加霜的是,我們眼見民粹運動日益擡頭,試圖疏離和驅逐移民和難民,並將各種社會弊病歸咎於他們。

Yet, within this turbulence we also find rays of hope, with concerned citizens and communities opening their arms and hearts. We have also seen a promising international response, culminating with the New York Declaration adopted in September at the United Nations Summit for Refugees and Migrants. It is now crucial that governments honour and build on their commitments to govern large movements of refugees and migrants in a way that is compassionate, people-centred, gender-responsive and rooted in fundamental human rights.

不過,我們在動盪之中也看到了希望的曙光,心懷關切的公民和社區張開了臂膀,敞開了胸懷。國際社會的反應也讓人心生希望,聯合國難民和移民問題峯會在9月最終通過了《紐約宣言》。現在至關重要的是,各國政府必須履行承諾,並在此基礎上繼續努力,以富有同情心、以人爲本、促進性別平等和立足基本人權的方式,管理難民和移民的大規模流動。

Every migrant is a human being with human rights. Protecting and upholding the human rights and fundamental freedoms of all migrants, regardless of their status, is a foundational element of the New York Declaration. To accomplish this, we need stronger international cooperation among countries of origin, transit and destination that is guided by international law and standards. We must reject intolerance, discrimination and policies driven by xenophobic rhetoric and the scapegoating of migrants. Those who abuse and seek to harm migrants must be held to account.

每個移民都是享有人權的人。保護和維護所有移民的人權和基本自由而不論其身份如何,是《紐約宣言》的一個基本要素。爲實現這一目標,來源國、過境國和目的地國需要在國際法和國際準則的指引下加強國際合作。我們必須反對不容忍、歧視、仇外言論驅動的政策以及將移民當作替罪羊的做法。那些虐待和企圖傷害移民的人必須被追究責任。

A sustainable response to migration needs to address the drivers of forced and precarious movements of people. These include poverty, food insecurity, armed conflict, natural disasters, climate change and environmental degradation, poor governance, persistent inequalities and violations of economic, social, civil, political or cultural rights. Good governance of migration also demands expanding legal channels for safe migration, including for family reunification, for labour mobility at all skill levels, and educational opportunities for children and adults, as well as decriminalizing irregular migration and regularizing the status of undocumented migrants.

要想以可持續辦法應對移民問題,需要消除使人們被迫走上危險重重的流動路途的驅動因素。這些因素包括貧窮、糧食無保障、武裝衝突、自然災害、氣候變化和環境退化、治理不善、長期不平等現象以及侵犯經濟、社會、公民、政治或文化權利的行爲。良好的移民治理還要求擴大安全移民的合法渠道,包括爲實現家庭團聚、所有技能水平的勞工流動以及兒童和成人受教育機會而進行的移民,並將非正常移民非罪化,將無證移民身份正規化。

The 2030 Agenda for Sustainable Development offers an opportunity to ensure that the needs of the most marginalized, including migrants, are made a priority so that no one is left behind. On this International Migrants Day, I call on the international community to act on the global compact on safe, regular and orderly migration as an important contribution to building a world of peace, prosperity, dignity and opportunity for all.

《2030年可持續發展議程》提供了契機,可確保優先滿足包括移民在內的最邊緣化羣體的需要,不讓任何人掉隊。值此國際移民日之際,我呼籲國際社會就關於安全、正常和有序移民的全球契約採取行動,爲構建人人共享和平、繁榮、尊嚴和機會的世界作出重要貢獻。