當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 潘基文祕書長年國際殘疾人日致辭

潘基文祕書長年國際殘疾人日致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52W 次

Message on the International Day of Persons with Disabilities
國際殘疾人日致辭

潘基文祕書長年國際殘疾人日致辭

3 December 2016
2016年12月3日

Ten years ago this month, the United Nations General Assembly adopted the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. One of the most widely ratified international human rights instruments, with 169 Parties, the Convention has spurred significant progress in commitment and action for equality, inclusion and empowerment around the world, with disability being increasingly incorporated into the global human rights and development agendas.
就在十年前的12月,聯合國大會通過了《殘疾人權利公約》。《公約》已有169個締約方,因此成爲了批准國家最多的國際人權文書之一。在《公約》的推動下,全世界範圍內在平等、包容性、賦權的承諾和行動方面取得了巨大進展,殘疾人問題日益融入全球人權和發展議程。

This year, United Nations Member States have embarked on implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, our blueprint for peace, prosperity, dignity and opportunity for all on a healthy planet. With its 17 interdependent Sustainable Development Goals, the 2030 Agenda is based on a pledge to leave no one behind. Achieving this requires the full inclusion and effective participation of persons with disabilities in society and development.
今年是聯合國會員國執行《2030年可持續發展議程》的開局之年,這項議程是聯合國爲在一個健康運行的星球上實現人人享有和平、繁榮、尊嚴和機會而描繪的藍圖。《2030年議程》提出了17個相互依存的可持續發展目標,並作出了不讓任何人掉隊的承諾。要做到這一點,就必須讓殘疾人全面融入並有效參與社會和發展。

Much remains to be accomplished before persons with disabilities can realize their full potential as equal and valued members of society. We must eliminate the stereotypes and discrimination that perpetuate their exclusion and build an accessible, enabling and inclusive environment for all. For the 2030 Agenda to succeed, we must include persons with disabilities in implementation and monitoring and use the Convention as a guide.
要使殘疾人充分實現其作爲社會平等而有價值成員的潛力,我們還有很多工作要做。我們必須消除使排擠殘疾人成爲常態的陳規定型和歧視態度,爲所有人營造一種出行便利的包容和有利的環境。爲使《2030年議程》取得成功,我們必須讓殘疾人蔘與《議程》的執行和監測進程,並以《公約》作爲我們的指導。

On this International Day of Persons with Disabilities, I urge national and local governments, businesses and all actors in society to intensify efforts to end discrimination and remove the environmental and attitudinal obstacles that prevent persons with disabilities from enjoying their civil, political, economic, social and cultural rights. Let us work together for the full and equal participation of persons with disabilities in an inclusive and sustainable world that embraces humanity in all its diversity.
值此國際殘疾人日,我敦促國家和地方政府、企業和社會上的所有行爲體加緊努力,消除歧視,消除環境和態度上的障礙,使殘疾人能夠享有公民、政治、經濟、社會和文化權利。讓我們爲實現殘疾人全面、平等地參與包容、可持續、吸納人類各種多樣性的世界而共同努力。