當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 潘基文祕書長年人權日致辭

潘基文祕書長年人權日致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 2.81W 次

Message on Human Rights Day
人權日致辭

潘基文祕書長年人權日致辭

10 December 2016
2016年12月10日

As United Nations Secretary-General over the last decade, I have repeatedly stressed the interdependence of the three pillars of the United Nations – peace, sustainable development and human rights. Together, they form the basis of resilient and cohesive societies rooted in inclusion, justice and the rule of law.
過去十年來我擔任聯合國祕書長期間一再強調,聯合國三大支柱,即和平、可持續發展及人權之間相依相存。這三者是基於包容、公正和法治且具有復原力凝聚力的社會的基礎,缺一不可。

I have also underscored that human rights are at the heart of the work and identity of the United Nations. This understanding is at the core of our Human Rights up Front initiative.
我還着重強調,人權乃是聯合國工作及特性的精髓。而這一點也是“人權先行”倡議的核心所在。

At a time of multiplying conflicts, intensifying humanitarian needs and rising hate speech, the Universal Declaration of Human Rights reminds us that recognition of “the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world”. Step by step, we can build a future based on our shared values of equality and human dignity.
在衝突倍增、人道主義需求加劇,仇恨言論日益擡頭的今天,《世界人權宣言》提示我們,“對人類大家庭所有成員……平等的和不移的權利的承認,乃是世界自由、正義與和平的基礎”。我們能夠一步一個腳印地創造一個基於平等和人類尊嚴等我們共有價值的未來。

That is the spirit that underlies our recently launched “Together” campaign to fight the xenophobia faced by so many refugees and migrants. That is also the spirit we will need to combat extremism, halt the erosion of respect for international humanitarian law, and defend civil society groups facing increasingly harsh measures aimed at preventing them from fulfilling their vital role.
這正是我們最近爲打擊無數難民和移民遭受的仇外現象而發起的“團結一致”運動的根本精神。我們也需要這種精神來打擊極端主義,制止不尊重國際人道主義法的現象,保護日益遭受嚴苛措施而無法發揮至關重要作用的民間社會團體。

Upholding human rights is in the interest of all. Respect for human rights advances well-being for every individual, stability for every society, and harmony for our interconnected world.
維護人權符合所有人的利益。尊重人權會有利於每個人的福祉,有利於每個社會的穩定,我們相互連通的世界也會因此而更加和諧。

And this work can be done by all, at every level of society. States have the primary responsibility for upholding human rights. The United Nations, along with partners around the globe, must continue to strengthen responses to abuses, and work better to prevent human rights crises.
社會每一個層面每一個人都可爲此出力。國家對維護人權負有首要責任。聯合國與全球各地的夥伴一道,必須繼續加強對侵犯行爲的反應,更好地開展工作,防止人權危機。

All of us can – and must – act in our daily lives to advance the human rights of the people around us. This is the driving force behind a new global campaign being launched by the UN Human Rights Office – “Stand Up for Someone’s Rights Today.”
我們所有人都可以,也必須在日常生活中行動起來,促進我們身邊人的人權。正是在這一因素促動下,聯合國人權辦公室發起了一項新的全球運動——“挺身維護人的權利,從今天做起”。

Wherever we are, each of us can make a difference for human rights – in our neighbourhoods, in school, at work, on social media, at home and even in sporting arenas across the world.
無論我們身在何處,我們每個人都可以在自己的社區、學校、工作場所、社交媒體、家庭、乃至世界各地的體育賽場中維護人權,帶來積極變化。

Together, let us stand up for someone’s rights. Today, tomorrow, and every day.
讓我們團結一致,挺身維護人的權利。讓我們從今天做起,明天繼續,每一天堅持。