當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第309講:和"大桶"有關的習語

美國習慣用語 第309講:和"大桶"有關的習語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82W 次

我們今天學的習慣用語都有這個詞:barrel。Barrel是大桶,用來載運啤酒、威士忌、食糖、汽油等各種貨品。我們要學的第一個習慣用語是:scrape the bottom of the barrel。Scrape是“刮”的意思。Scrape the bottom of the barrel從字面上看,意思是刮桶底。它的出處可能是酒桶裏僅僅剩下桶底那一丁點兒的酒了,實在要喝就只能刮桶底。刮桶底取上來的酒有沉澱甚至還混着木屑,會好喝嗎?想必不行,所以刮桶底是百般無奈纔出此下策的。

美國習慣用語-第309講:和"大桶"有關的習語

這個習慣用語在生活中有更爲廣泛的應用。讓我們聽一個例子吧。這是一個人在談論他吝嗇的老闆想盡可能少花點兒錢來僱用辦公室工作人員。好,我們一起聽這段話吧。

例句-1:Our boss is cheap and won't pay the standard wage for help in our office. So we have to scrape the bottom of the barrel and end up hiring secretaries who can't type or spell. 我們老闆真小氣,不願意按照標準工資水平出錢僱用辦公人員,所以我們只好不得已而求其次。最後僱了幾個既不會打字,拚寫也是一團糟的祕書。

從這兒可見scrape the bottom of the barrel含義是出於無奈,只得濫竽充數將就將就。


我們要學的下一個習慣用語是:have somebody over a barrel。Have somebody over a barrel這個習慣用語從表面上看,意思是把某人放在大桶上。有些學者認爲這個習慣用語來自人們的一個老習慣,以前把溺水的人從水裏救上來以後,人們慣常讓這個人俯伏在側放的大桶上,然後來回滾動這個大桶,促使伏在上面的人吐出嗆進胸腹內的積水。可想而知,當時這個伏在桶上奄奄一息的人是無能爲力、聽人擺佈的了。

這個習慣用語雖然出自這兒,但是卻已經完全超越了原來的意思。讓我們通過一個例子來琢磨它的含義吧。這是一個學生在抱怨他的爸爸。

例句-2:I really don't want to work during summer vacation; I'd rather relax myself at home. But Dad has me over a barrel: if I don't take a job he won't pay my tuition to go to college. 我放暑假實在不想去打工;我寧可閒在家裏輕鬆一下。但是我只得聽任爸爸擺佈。爸爸說,如果我不去打工,他就不爲我付上大學的學費

從這兒可以看出have somebody over a barrel含義是使得某人處於身不由己、任由擺佈的地位,特別有扼制經濟命脈來支配某人的意思。

我們還有一點兒時間,再學一個由barrel組成的習慣用語吧:give somebody both barrels。在give somebody both barrels這個習慣用語裏,barrel不再是裝東西的大圓桶,而是雙筒獵槍的槍管。這種獵槍不是一顆接一顆地發射子彈,而是一槍就能同時射出好多鉛彈。如果你用兩個槍管發射的話,就是狠狠打擊你的射擊目標。和其它的習慣用語一樣,give somebody both barrels應用在日常生活其它方面的時候是比喻的意思。好,讓我們通過一個例子來琢磨它的含義吧。說話的人剛讓機械師修好他的車,沒想到車馬上又拋錨了。

例句-3:The car ran only one mile when it broke down again. I was so mad I went back to the mechanic, gave him both barrels, and made him agree to fix the trouble free. 車子只開了一英里就又拋錨了,氣得我立刻趕回機械師那兒,把他大罵一通,迫使他答應我免費排除故障。

看來give somebody both barrels意思就是“大聲臭罵,狠狠指責”。