當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第314期:和"骨頭"有關的習語(2)

美國習慣用語 第314期:和"骨頭"有關的習語(2)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.24W 次

我們上次講的習慣用語都包括bone這個詞。今天我們還要講幾個由bone這個詞組成的習慣用語。我們要學的第一個習慣用語是: Bone of contention。 Contention意思是鬥爭或者爭論。也許不少人都看到過兩條狗爭搶一根骨頭,而打得不可開交的場面。這也許就是bone of contention這個習慣用語的出典。在十八世紀早期bone of contention開始被廣泛應用。一根骨頭固然微不足道,但有時一根骨頭卻會掀起軒然大波,造成嚴重後果。讓我們聽下面這個例子。體會一下bone of contention含義是什麼。

ing-bottom: 54.06%;">美國習慣用語-第314期:和"骨頭"有關的習語(2)

例句-1:Who got to use the family car was a bone of contention between Joe and Betty from the day they got back from their honeymoon. In fact it's one of the reasons for their divorce.

原來Joe和Betty從蜜月回來的當天起就爲了誰可以用家裏那輛車爭論不休。實際上,這也是他倆日後離婚的原因之一。

可見bone of contention就是“爭論的起因”。

我們來學下一個習慣用語:make no bones about it。這個習慣用語沿用已久,所以誰都說不清它的確切起源。有些人說可能是這麼回事:某人在不該有骨頭的飯食裏發現了骨頭,照理他該大驚小怪一番,但是這人卻毫不羅嗦,直截了當地挑出骨頭來就完了。後來make no bones about it這個說法的意義就發展成直截了當、不加掩飾、不事渲染地對待某事。我們來聽個例子,說的是Mary對於自己寫的詩相當自豪,可惜有很多人並不讚賞她的大作,也包括說話的人在內。

例句-2:When Mary asked me what I thought of her poetry I made no bones about it - I told her that it's too pessimistic and needs more polish. Now she's mad at me. 當Mary問我對她的詩有什麼看法的時候,我直截了當地告訴她,她的詩歌情調過於消沉悲觀,而且文字也需多加潤色。她很生我的氣。

可見make no bones about it含義是不加掩飾地發表看法,或者直截了當地處理問題。

我們要學的下一個習慣用語是:Have a bone to pick。Have a bone to pick是十六世紀流傳至今的習慣用語,其中pick意思是在骨頭上剔肉。有人說它的出典類似於bone of contention,也是兩條狗爭着剔一條骨頭上的肉吃,那必然是表現"相爭"的意思。其實這個習慣用語很像中國俗語“挑骨頭”或者“挑刺兒”,意思是挑剔對方的言語行爲,或者和某人意見不同產生爭論。讓我們來聽個例子。這是一家大公司的總裁在打電話給廣告公司的經理Joe,說他不滿意他們最近製作的廣告。

例句-3:Joe, I'm afraid I have a bone to pick with you—frankly, I don't like this last ad you designed for us. What's a good time for you to come over to my office to talk about it? Joe,恐怕我得挑一下你的毛病了。老實說,我並不喜歡你們最近爲我們設計的這個廣告。你覺得甚麼時間合適,可以到我的辦公室來談一下那廣告的問題呢?所以have a bone to pick with you意思是挑你的毛病。