當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第332期:和"舌頭"相關的習語

美國習慣用語 第332期:和"舌頭"相關的習語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.41K 次

對多數人來說舌頭是身體最忙碌的部分之一。我們既用舌頭來品味也用它來說話。難怪舌頭,也就是tongue會組成許多習慣用語。這就是我們今天要談的內容。我們首先要講的是: tongue-lashing。 Lashing原意是鞭打,但是在這兒當然不是這個意思。讓我們從例子中來體會tongue-lashing是什麼意思。這個人在說他小時候一段不愉快的回憶。

美國習慣用語-第332期:和"舌頭"相關的習語

例句-1:When I was ten years old, mother caught me smoking a cigarette in the backyard. She gave me such a tongue-lashing that I've never touched another cigarette all my life.

他說:在我十歲的時候,我躲在後院抽香菸給媽媽抓到了。她狠狠地訓了我一頓,使我一生一世都再也沒碰過另一根香菸。

他說媽媽給了他a tongue-lashing,使他終生不忘,可見當時媽媽是如何嚴厲地訓斥了他,所以tongue-lashing意思就是狠狠訓斥

******

你的脣槍舌劍可以用來痛斥他人,但是有時也會給自己帶來麻煩。例如在下面這種情況: a slip of the tongue。 Slip可以解釋"溜"或者"失誤",所以a slip of the tongue意思顯然是"說溜嘴"或者"失言"。有時候你想說的是一回事,但是嘴上說出來的卻是另一回事,在你不經意的情況下錯誤就溜出口來了。我們來聽個例子:

例句-2: I'm in trouble at home. I called my wife "Susan" last night instead of "Betty." Susan is my old girl friend. Just a slip of the tongue, but Betty is so mad she won't speak to me.

他說:我在家裏碰上麻煩了。我昨晚叫錯了太太的名字,我叫她 "Susan",而她的名字是 "Betty"。 Susan是我以前的女朋友。這實在只是個口誤,但是Betty卻光火得再也不理我了。

把太太叫成女朋友的名字當然是大錯特錯,然而他是在無意中犯這樣的錯誤的。所以a slip of the tongue含義是口誤,或者說溜了嘴

******

我們再來學個以tongue這個詞爲主的習慣用語: forked tongue。 Forked意思是分叉的。想一想誰的舌頭是分叉的呢? 當然是蛇,蛇在人們的腦子裏總是陰險惡毒的象徵,而它的舌頭常用來咬人,甚至置人於死地。要是說某人的舌頭是forked tongue,可想而知,這人說話有多陰險了。好,我們來聽個例子,說話的人在提醒他的朋友跟某人打交道可得小心防備,因爲這人有forked tongue。我們來聽聽這人是怎麼說話的。

例句-3: Don't trust the guy. He usually speaks with a forked tongue. He'll promise you to do one thing but more often than not he'll turn around and do exactly the opposite.

他說:可別信任那傢伙,他老是說假話。他會答應你去做一件事情,但是通常卻陽奉陰違幹出適得其反的事兒來。

這個例子裏那個用forked tongue說話的人不僅言而無信,而且出爾反爾,老是騙人,可見forked tongue意思就是欺騙人的假話

******

實際上我們日常說到的各種各樣不同的tongue還真不少,除了剛纔提到的forked tongue之外,我們說雄辯的政治家有三寸不爛之舌。這用英文來表達就是: silver tongue。有些能幹的推銷員能說動人們買下他們並不需要的東西。他們具有說花言巧語的油嘴滑舌,油嘴滑舌的英文是: smooth tongue。有的人說話尖酸刻薄、出口傷人,我們就說這人說話用的是: acid tongue。 Tongue這個詞組成的習慣用語還有不少,但是今天已經來不及一一列舉了。