當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第327期:和"繩索"相關的習語(3)

美國習慣用語 第327期:和"繩索"相關的習語(3)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.28W 次

由rope這個詞發展而來的習慣用語還真不少。前兩次已經學了好幾個。今天讓我們再來講兩個用法。第一個是: on the ropes。這個習慣用語可能來自拳擊賽。頻頻捱打的拳擊手在對方的步步相逼下,退到賽臺邊緣,只能靠在賽臺四周的繩索上;也就是on the ropes, 儘量避免被擊倒甚至被擊敗。要是一名選手on the ropes,那他就是被逼到十分窘迫的地位、瀕臨失敗了。

美國習慣用語-第327期:和"繩索"相關的習語(3)

大約從六十年代起人們開始把on the ropes應用到生活中的其它場合。我們馬上要聽個例子。它說的是某地區新開一家大超級市場,附近小雜貨鋪的生意因而大受影響。好,我們來聽這段話吧。注意裏面用的 on the ropes 是什麼意思。

例句-1:When this big market opened, it cut prices and offered more variety of foods. Most of the small shops were on the ropes in a short time and some have already closed.

大家都聽清楚了嗎?這家超級市場開門後就降低價格並增加食品品種,可想而知這必然吸引顧客。這一來附近小店的生意一定都被搶走,他們的處境岌岌可危,有些店甚至已經被徹底打垮而倒閉了。

所以on the ropes意思是處境岌岌可危。我們再來聽個例子。這是個好心人想對處境不佳的Bob伸出友誼之手。

例句-2:We ought to do something to cheer Bob up. He's really on the ropes these days. He didn't get a promotion, and a few days later his wife fell ill and is still in the hospital.

他說: 我們該去給Bob打打氣。他最近可真不順利,先是沒得到提升,過幾天他太太又病倒了。

這兒on the ropes意思還是處於極不順利的境地

******

我們再來學一個習慣用語: Give one enough rope to hang oneself。 Hang在這兒的意思是上吊,give one enough rope to hang oneself 照字面意思來說是給某人夠長的繩子讓他去上吊,也就是促使某人自取滅亡。當然在現實生活中應用這個習慣用語是取它的象徵意義。

讓我們來聽個例子,這段話說到的Sally在辦公室相當不得人心;同事們都不願意和她合作搞一個新項目。我們來聽聽他們是如何處置Sally的。

例句-3:We all agree we don't want Sally on this new project. But instead of firing her directly, let's let her struggle with all the problems. Maybe we'll give her enough rope to hang herself.

你們都聽明白了嗎?原來這些同事雖然誰也不要Sally參與這個新課題,但是他們並不直截了當地排斥Sally,而是讓她陷於那一大堆問題之中窮於應付,等待Sally自己最後不得不知難而退。

所以give one enough rope to hang oneself意思就是促使某人自己敗下陣去。這種以逸待勞,令對方充分暴露缺點以至不戰自敗的策略也是政界人物的慣用技倆。例如有一種手法是讓政敵在會上大談特談,使其漏洞百出、不擊自破。

接下來我們就要聽這樣一個例子。這是一個議員在州議院會議前和他的夥伴商討如何擊敗對方。

例句-4:We could ask the chairman to limit debate. But let's give this guy enough rope to hang himself. Let him talk as long as he wants - the longer he talks the more votes he'll lose.

他說:我們可以要求主席限制辯論時間,但是我們還是讓那傢伙自取滅亡吧。隨他去大放厥詞。他言多必失,話越長,失去的支持票數就越多。

所以這兒give this guy enough rope to hang himself意思是讓那傢伙自我暴露弱點、不擊自破