當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 地道美語怎麼說 第29課:拗口

地道美語怎麼說 第29課:拗口

推薦人: 來源: 閱讀: 4.51K 次

DONNY 在北京學漢語,他的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎麼說的詞,就會來請教他。今天是吳瓊要問的:拗口。

padding-bottom: 56.25%;">地道美語怎麼說 第29課:拗口

DONNY:吳瓊,What's up?

WQ:我表姐要生寶寶了,發動全家給孩子起名兒呢,這不,我翻翻字典,找點靈感。

DONNY:Interesting! 我也來出主意!

WQ:孩子姓唐,你說叫什麼好?

DONNY:唐?嗯...唐 - 老 - 鴨。

WQ:啊?!

DONNY:Haha! I'm sorry, Wu Qiong. I know this is a terrible name, but when you mentioned the word "唐”, the name rolled right off my tongue.

WQ:Rolled right off your tongue? 從舌頭上滾下來?我明白了,就是順口,脫口而出。你一聽到“唐”字,順口就說出了唐老鴨。 那...如果不順口,也就是拗口,該怎麼說呢?

DONNY:You can say it's a tongue twister. Tongue is spelled t-o-n-g-u-e, and twister, t-w-i-s-t-e-r.

WQ:哦,tongue twister, 就是說起來拗口的東西! This name is a tongue twister 這個名字真難念。

DONNY:沒錯! Wu Qiong, you know the luxury car brand "Mercedes-Benz", do you?

WQ:Mercedes-Benz? 就是奔馳嘛!

DONNY:Right. The Chinese translation 奔馳 rolls right off the tongue. However, if we call the brand 梅賽德斯·本茲, to me , that's a tongue twister! It's like I'm tripping over my own tongue when I try to say it.

WQ:Trip over your own tongue? 我知道 t-r-i-p, trip 是摔倒的意思,所以 trip over one's own tongue 就是打磕巴,吃螺絲吧?

DONNY:Absolutely!

WQ:DONNY, We need to find a good name for this baby. We don't want people to trip over their own tongues when they say the baby's name!

DONNY:Of course, but first let's see what you've learned today!

WQ:第一,順口叫 to roll right off the tongue

第二,拗口的東西則是 a tongue twister

第三,打磕巴,吃螺絲,叫 to trip over one's own tongue。