地道美語怎麼說 第72課:冷幽默
Jessica在北京學漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎麼說的詞,就會來請教她。今天是Luis要問的:冷幽默。
LZ:Jessica, you won't believe it! Last night, I met the funniest guy ever!
Jessica:No way! 他怎麼好玩兒了?Did he wear bunny ears?
LZ:頭上戴着兔耳朵?這種是幼兒園級的搞笑,沒勁! 這人的特點是,每句話都特逗,可是自己從來不笑! 對了,這種冷幽默在美語裏要怎麼說呢?
Jessica:We call that dry humor. With dry humor, the emphasis is not on funny facial expressions or exaggerated body moves, rather, it's the joke itself that's really humorous.
LZ:dry humor, 不靠誇張的表情和動作,純粹靠笑話本身好笑。The guy I was talking about did have a dry sense of humor.
Jessica:I bet he kept a straight face while telling jokes that made everyone else laugh their pants off!
LZ:exactly! 別人都笑翻了,就他自己面無表情地繼續講。這人的冷幽默在party上特受人歡迎。以前大家爲了找樂子,頂多就是講幾個葷段子。哎?這“葷段子”又要怎麼說呢?
Jessica:We call them "off-color jokes." The most common off-color jokes are about sex, but they can also touch on violence, ethnic groups or other impolite topics.
LZ:原來葷段子就是off-color jokes, 除了情色內容,還可以是別的有冒犯性的話題。
Jessica:Off-color jokes can be really offensive to those who aren't that close to you or don't share your sense of humor. So, use them carefully.
LZ:沒錯,講葷段子得分對什麼人,不熟的朋友可別講! 啊,說了這麼多段子,幽默,我真是躍躍欲試!
Jessica:What? Give what a try?
LZ:我本來就是個特有幽默感的人,我覺得我能成一單口相聲演員!
Jessica:A standup comedian? You?
LZ:原來, Standup comedian 就是單口相聲演員,那行,I'll make standup comedian one of my career goals!
Jessica:Is this dry humor? 'Cos I didn't get it!
LZ:今天我們學了,冷幽默是dry humor; 葷段子off-color jokes; 單口相聲演員是standup comedian.