當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語文學廣場:猴爪(7) — 小說

韓語文學廣場:猴爪(7) — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 1.84W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

韓語文學廣場:猴爪(7) — 小說

원숭이의 손(7)

猴爪(7)

"제가 돌아오기 전에 그 돈에 당연히 손대지 마세요." 허버트가 식탁에서 일어나며 말했습니다. "저는 그 돈 때문에 아버지가 비열하고 탐욕스러운 남자로 변해서, 우리가 아버지와 인연을 끊어야 할까봐 두려워요."

“好吧,在我回來之前,別把錢獨吞了。”赫伯特邊說邊從桌邊站起來,“我怕它會使你變成一個自私、貪婪的人,那麼我們便與你脫離關係。”

그의 어머니는 웃었고, 그를 따라 문으로 걸어가며, 도로를 내려가는 그를 지켜보았습니다. 그리고 다시 아침 식탁으로 돌아오면서, 자기 남편의 너무 쉽게 믿는 경향의 손실에 매우 행복했습니다. 이 모든 일은 그녀가 우편배달부의 노크소리에 허둥지둥 문으로 달려가는 것도 막지 못했고, 우편배달부가 양복점의 청구서를 배달하는 것을 알게 되었을 때 그녀가 술을 좋아하는 습관을 가진 퇴역한 상사에 대해 다소 짧게 언급하는 것도 막지 못했습니다.

他母親笑着,隨他走到門口。看着他上了路。回到早餐桌上。便開心地拿他丈夫的輕信當作了話柄。但這些並沒使她忘記在郵差敲門時匆匆跑去開門。在發現寄來的是一張裁縫的帳單的同時,也沒忘記簡短地打聽一下那位嗜酒的退役軍士長。

"허버트가 집에 오면 나는 그가 재미있는 말을 좀 더 많이 가지고 있을 거라고 기대해요," 노부부가 식탁에 앉자 그녀가 말했습니다."감히 말하건대." 화이트 씨가 자신에게 맥주를 조금 따르며 말했습니다. "하지만 그럼에도 불구하고, 그게 내 손에서 움직였어. 그것에 나는 맹세할 거야.""당신은 그게 움직였다고 생각했어." 그 노부인이 달래며 말했습니다."그게 움직였다고 말하잖아." 그 노인이 대답했습니다. "그것에 관해 아무런 생각도 없었어. 나는 그저―뭐가 문제야?"

“赫伯特回家時,我想他會有更多的開心話。”當他們正在吃午餐時,她說道。“我想,”瓦特先生邊說邊給自己倒了些啤酒,“無論如何,那玩意兒在我手裏動了,這我敢肯定。”

그의 아내는 아무런 대답도 하지 않았습니다. 그녀는 밖에서 한 남자의 수상한 움직임을 지켜보고 있었습니다. 그 남자는 결심이 서지 않은 태도로 집을 응시하면서 들어갈 마음을 정하려고 애쓰고 있는 것 같았습니다. 그녀는 200파운드에 대한 생각과 관련하여 그 낯선 사람이 옷을 잘 차려입고, 그리고 화려한 새 실크 모자를 쓰고 있다는 것을 알아차렸습니다. 그는 세 번이나 정문에서 잠시 멈추었고, 그런 다음 다시 계속 걸었습니다. 네 번째에 그는 대문에 자신의 손을 대고 서 있었고, 그러고 나서 갑자기 굳게 결심하면서 대문을 밀어젖히고 길을 걸어 올라왔습니다. 동시에 화이트 부인은 자신의 손을 뒤로 돌려, 서둘러 자신의 앞치마 끈을 풀어서, 그 유용한 의류 물품을 자신의 의자 쿠션 밑에 집어넣었습니다.

他妻子沒搭腔,她看到屋外有人在神祕地走動,並以一種猶豫不決的神態盯着屋子。很明顯正試着在下決心進來。她注意到陌生人穿着考究,戴一頂嶄新而有光澤的絲帽,心裏立刻聯想到兩百鎊錢。他三次在大門口暫停,但又走開了。第四次,他站下,手擱在大門上,並突然決定似地“砰”地推開門,走上了院內的小道。瓦特太太與此同時伸手到身後,解開圍裙帶子,把圍裙壓在椅子的坐墊底下。

그녀는 불편해 하는 듯한 그 낯선 사람을 방으로 데리고 들어왔습니다. 그는 그녀를 슬그머니 응시했고, 그리고 그 노부인이 그 방의 모습과 자신의 남편의 외투, 그리고 자신의 남편이 평소에 정원을 위해 따로 마련해 둔 옷에 대해 변명하자 다른 데 정신이 팔린 태도로 귀를 기울였습니다. 그때 그녀는 그가 자신의 용건을 꺼내기를 자신의 성별이 허용할 만큼 참을성 있게 기다렸지만, 그는 처음에는 이상하게 말이 없었습니다.

她把似平有點心神不安的陌生人帶進屋裏。他詭祕地盯着她,一副心事重重的樣子。聽着老太太爲屋內寒傖的陳設、他丈夫的外套以及掛在外面的一件平時蒔弄花園穿的衣服所表示的歉意。隨後她就以女性具有的耐心等待着他先開口說明有何貴幹,但一開始,他知奇怪地沉默着。

"저는―방문해 달라는 부탁을 받았습니다." 그가 마침내 말했습니다. 그리고 그는 몸을 구부려 자신의 바지에서 실 한 가닥을 떼어냈습니다. "저는 '모 앤 메긴스'에서 나왔습니다."

“我—一是受命來拜訪的。”他終於開口說道。同時彎腰從褲子上取下一片棉花,“我從莫烏和麥金斯那來。”

그 노부인은 깜짝 놀랐습니다. "어떤 문제라도 있나요?" 그녀가 숨죽이며 물었습니다. "허버트에게 무슨 일이 생겼나요? 그게 뭐죠? 그게 뭐에요?

老太太說:“有什麼事?”她屏住呼吸又問,“赫伯特發生了什麼事?什麼事?

그녀의 남편이 끼어들었습니다. "자자, 여보." 그가 서둘러 말했습니다. "앉아, 그리고 속단하지 마. 당신이 나쁜 소식을 가지고 오지 않았다고 나는 확신합니다, 선생님." 그리고 그를 아쉬운 듯 쳐다보았습니다.

什麼事?”她丈夫插嘴道:“說到哪去了,親愛的。”他急急地說;“坐下,別急於聽結論。我相信。你不會帶來壞消息吧。先生。”他渴望地望着對方。

韓語文學廣場:猴爪(7) — 小說 第2張
 詞 匯 學 習

비열하다:卑劣 ,卑鄙 。

이런 일을 한 사람들은 정말 비열하다.

做這種事的人太可鄙了。

韓語文學廣場:猴爪(7) — 小說 第3張
 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。