當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 尿布外交 喬治小王子已被求婚兩次

尿布外交 喬治小王子已被求婚兩次

推薦人: 來源: 閱讀: 1.57W 次

HE may only be eight months old but Prince George is turning into the world's most eligible bachelor with not one but TWO marriage proposals.

喬治王子僅八個月大,但變成了世界上最搶手的單身漢,不僅一次都有兩次被求婚了。

The third in line to the throne has had the little ladies throwing themselves at him during his first royal trip Down Under.

在小王子第一次隨父母出訪新西蘭及澳大利亞期間,這位英國皇室的第三順位繼承人已經有小女孩向其表白了。

Today 10-month-old Grace Farrelly wore a pink babygrow with the words "Mary Me George" in Brisbane, Australia.

在澳大利亞 布里斯班,現十個月大的格蕾絲法雷爾穿着印有“喬治跟我結婚吧”的粉色寶寶衫。

尿布外交 喬治小王子已被求婚兩次

But she has a rival for her affections in the form of 11-month-old Ruby Cate Blitz, who popped the question via a white T-shirt last week in Wellington, New Zealand.

但格蕾絲已經有情敵了喔,情敵是一個十個月大的小女孩魯比凱特布里茨,魯比上週在新西蘭惠靈頓用印有字的白色T恤表達自己的愛意。

Prince George, however, has not met any of the ladies whose hearts he has set a-flutter. The potential spouses were in the crowds at various royal walkabouts had to make-do with meeting the Duke and Duchess of Cambridge instead.

然而喬治王子並沒有見到這兩位心中有他的小女士。在各種各樣人潮擁擠的皇室巡行裏,潛在的配偶不得不跟劍橋公爵夫婦碰面。

The Prince George's engagements have been kept to a minimum during his first tour and he spends much of the time with nanny Maria Teresa Turrion Borrallo.

在喬治小王子的第一次海外出訪中,各宴會中露面很少,小王子一直由奶媽瑪麗亞·德萊薩·塔里奧·巴哈羅在照顧。

William and Kate fly to events while the family and entourage remain settled in a series of hubs.

威廉王子和凱特王妃會乘飛機到達各活動地點,家人和隨行人員仍呆在一系列的安全中心。

The Duchess has today admitted pining for George as they undertake a series of sporting and memorial events during their 19-day trip.

在他們19天的皇室旅行中,公爵承認渴望喬治小王子作爲他們着手一系列體育和紀念事件的見證。

During the latest visit to an Australian air force base near Brisbane, Kate told Hanna Peace, whose father David Pearce was killed in an improvised explosive device blast in Oruzgan province in October 2007, about her feelings.

最近去參拜布里斯班附近的澳大利亞空軍基地,凱特王妃告訴漢娜皮斯,在2007年10月,她的爸爸大衛 皮爾斯在烏魯茲甘省因一個簡易爆炸裝置發生爆炸而被殺害的感受。

Ms Pearce told Australia's Channel Nine News: "We talked a little bit about baby George. She said she wishes he was there with her because she misses him."

皮爾斯夫人向澳大利亞第九新聞頻道說:“我們很少談論喬治寶貝。她說她希望小王子在那裏陪他,因爲她很想念他。”

The Duke and Duchess have mentioned a few times to members of the public how their son is teething and drooling heavily but got over his jetlag and is now sleeping.

劍橋公爵夫婦在公衆場合提到過幾次喬治,說他正處在長牙和流口水的階段,但是還在倒時差中,現在在睡覺。

With very few evening engagements in the programme the couple have the opportunity to see their son in the early evening.

在行程的少數晚宴中,夫婦晚上早點纔有機會看到他們的兒子。

It is likely they have been bathing their baby, who will soon be nine months old, and putting him to bed after returning at the end of the day.

很可能他們已經跟小王子洗澡了,第二天快來臨的時候才送他睡覺,小王子馬上九個月大了。

The only time he has met other children so far on the royal tour came during a playdate in New Zealand.

目前在皇室旅行中,僅有的一次見到其他的孩子們是在新西蘭的一次露面中。

The tot went to a party with 10 other babies born within a week of his July 22nd birthday. It was organised by the New Zealand child welfare charity Plunket at the Governor General's residence, Government House, in Wellington.

在他的7月22號生日這一週,同去參加派對的還有其他的十個小寶貝。這個派對是由新西蘭兒童福利慈善機構普倫基特在惠林頓總督府總督官邸組織的。

He proved to be something of a royal bruiser though as he enthusiastically began kicking his legs and waving his arms with excitement when he spotted a set of toys on the floor.
當他看到地上有一堆玩具的時候,會極具熱情的高興的用腿踢用胳膊抓,他被證實爲皇室的彪漢。

He got down for a crawl around and promptly made a little girl called Paige Stevens cry after taking a wooden doll from her.

他在地上爬來爬去,很快就把一個叫佩奇史蒂文斯的小女孩弄哭了,因爲他拿了她的木質娃娃。

But the young Prince soon discovered that what goes around comes around and another girl took a toy from him - however he did not seem too bothered.

但是小王子很快就發現他的周圍發生了什麼,另外一個女孩從他手裏拿走了娃娃----然而他看起來很快樂並不枯燥。

His choice of attire - or rather his mother's for him - has also received plaudits.

他對服裝的選擇----或者更確切的說是他媽媽爲他挑選的衣服----也得到了很多的稱讚。

From cute knits to adorable romper suits, George is certainly a kid to watch in the fashion stakes.

從可愛的針織服到討人喜歡的連身套裝,喬治在時尚比賽中一定是受人矚目的時尚王。

The royal was last seen in public on Wednesday touching down in Sydney in his father's arms wearing a white and blue romper suit. He had boarded the flight in the same white cardigan he had donned when he touched down in New Zealand ten days earlier.

公衆最後一次見王室成員是週三在悉尼,小王子在爸爸的懷裏,穿着白色和藍色相間的連身套裝。同他之前十天前到達新西蘭時,登機時一樣的打扮,同樣的白色羊毛衫。

For his playdate - his first official royal engagement - Prince George wore a blue and ivory nautical-themed dungarees, which promptly sold out.

對於他的遊行而言----他的首次官方皇室遊行----喬治王子穿着白色和象牙色海軍主題的褲子,這種主題的褲子很快就兜售一空了。