當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 十四行詩 Sonnet 29

十四行詩 Sonnet 29

推薦人: 來源: 閱讀: 5.57K 次

ing-bottom: 142.54%;">十四行詩 Sonnet 29

When, in disgrace with fortune and men's eyes,


I all alone beweep my outcast state


And trouble deal heaven with my bootless cries


And look upon myself and curse my fate,


Wishing me like to one more rich in hope,


Featured like him, like him with friends possess'd,


Desiring this man's art and that man's scope,


With what I most enjoy contented least;


Yet in these thoughts myself almost despising,


Haply I think on thee, and then my state,


Like to the lark at break of day arising


From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;


For thy sweet love remember'd such wealth brings


That then I scorn to change my state with kings.

當我受盡命運和人們的白眼,


暗暗地哀悼自己的身世飄零,


徒用呼籲去幹擾聾瞶的昊天,


顧盼着身影,詛咒自己的生辰,


願我和另一個一樣富於希望,


面貌相似,又和他一樣廣交遊,


希求這人的淵博,那人的內行,


最賞心的樂事覺得最不對頭;


可是,當我正要這樣看輕自己,


忽然想起了你,於是我的精神,


便像雲雀破曉從陰霾的大地


振翮上升,高唱着聖歌在天門:


一想起你的愛使我那麼富有,


和帝王換位我也不屑於屈就。