當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 十四行詩 Sonnet 27

十四行詩 Sonnet 27

推薦人: 來源: 閱讀: 1.26W 次

ing-bottom: 142.54%;">十四行詩 Sonnet 27

Weary with toil, I haste me to my bed,


The dear repose for limbs with travel tired;


But then begins a journey in my head,


To work my mind, when body's work's expired:


For then my thoughts, from far where I abide,


Intend a zealous pilgrimage to thee,


And keep my drooping eyelids open wide,


Looking on darkness which the blind do see


Save that my soul's imaginary sight


Presents thy shadow to my sightless view,


Which, like a jewel hung in ghastly night,


Makes black night beauteous and her old face new.


Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,


For thee and for myself no quiet find.

精疲力竭,我趕快到牀上躺下,


去歇息我那整天勞頓的四肢;


但馬上我的頭腦又整裝出發,


以勞我的心,當我身已得休息。


因爲我的思想,不辭離鄉背井,


虔誠地趲程要到你那裏進香,


睜大我這雙沉沉欲睡的眼睛,


向着瞎子看得見的黑暗凝望;


不過我的靈魂,憑着它的幻眼,


把你的倩影獻給我失明的雙眸,


像顆明珠在陰森的夜裏高懸,


變老醜的黑夜爲明麗的白晝。


這樣,日裏我的腿,夜裏我的心,


爲你、爲我自己,都得不着安寧。