當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 十四行詩 Sonnet 90

十四行詩 Sonnet 90

推薦人: 來源: 閱讀: 1.65W 次

padding-bottom: 142.54%;">十四行詩 Sonnet 90

Then hate me when thou wilt; if ever, now;


Now, while the world is bent my deeds to cross,


Join with the spite of fortune, make me bow,


And do not drop in for an after-loss:


Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,


Come in the rearward of a conquer'd woe;


Give not a windy night a rainy morrow,


To linger out a purposed overthrow.


If thou wilt leave me, do not leave me last,


When other petty griefs have done their spite


But in the onset come; so shall I taste


At first the very worst of fortune's might,


And other strains of woe, which now seem woe,


Compared with loss of thee will not seem so.

恨我,倘若你高興;請現在就開首;


現在,當舉世都起來和我作對,


請趁勢爲命運助威,逼我低頭,


別意外地走來作事後的摧毀。


唉,不要,當我的心已擺脫煩惱,


來爲一個已克服的厄難作殿,


不要在暴風后再來一個雨朝,


把那註定的浩劫的來臨拖延。


如果你要離開我,別等到最後,


當其他的煩憂已經肆盡暴虐;


請一開頭就來:讓我好先嚐夠


命運的權威應有盡有的兇惡。


  於是別的苦痛,現在顯得苦痛,


  比起喪失你來便要無影無蹤。