十四行詩 Sonnet 90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
恨我,倘若你高興;請現在就開首;
現在,當舉世都起來和我作對,
請趁勢爲命運助威,逼我低頭,
別意外地走來作事後的摧毀。
唉,不要,當我的心已擺脫煩惱,
來爲一個已克服的厄難作殿,
不要在暴風后再來一個雨朝,
把那註定的浩劫的來臨拖延。
如果你要離開我,別等到最後,
當其他的煩憂已經肆盡暴虐;
請一開頭就來:讓我好先嚐夠
命運的權威應有盡有的兇惡。
於是別的苦痛,現在顯得苦痛,
比起喪失你來便要無影無蹤。