當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 十四行詩 Sonnet 104

十四行詩 Sonnet 104

推薦人: 來源: 閱讀: 1.45W 次

ing-bottom: 142.54%;">十四行詩 Sonnet 104

To me, fair friend, you never can be old,


For as you were when first your eye I eyed,


Such seems your beauty still. Three winters cold


Have from the forests shook three summers' pride,


Three beauteous springs to yellow autumn turn'd


In process of the seasons have I seen,


Three April perfumes in three hot Junes burn'd,


Since first I saw you fresh, which yet are green.


Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,


Steal from his figure and no pace perceived;


So your sweet hue, which methinks still doth stand,


Hath motion and mine eye may be deceived:


For fear of which, hear this, thou age unbred;


Ere you were born was beauty's summer dead.

對於我,俊友,你永遠不會哀老,


因爲自從我的眼碰見你的眼,


你還是一樣美。三個嚴冬搖掉


三個蒼翠的夏天的樹葉和光豔,


三個陽春三度化作秋天的枯黃。


時序使我三度看見四月的芳菲


三度被六月的炎炎烈火燒光。


但你,還是和初見時一樣明媚;


唉,可是美,像時針,它躡着腳步


移過鐘面,你看不見它的蹤影;


同樣,你的姣顏,我以爲是常駐,


其實在移動,迷惑的是我的眼睛。


  顫慄吧,未來的時代,聽我呼籲:


  你還沒有生,美的夏天已死去。