當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 十四行詩 Sonnet 153

十四行詩 Sonnet 153

推薦人: 來源: 閱讀: 5.97K 次

ing-bottom: 142.54%;">十四行詩 Sonnet 153

Cupid laid by his brand, and fell asleep:


A maid of Dian's this advantage found,


And his love-kindling fire did quickly steep


In a cold valley-fountain of that ground;


Which borrow'd from this holy fire of Love


A dateless lively heat, still to endure,


And grew a seething bath, which yet men prove


Against strange maladies a sovereign cure.


But at my mistress' eye Love's brand new-fired,


The boy for trial needs would touch my breast;


I, sick withal, the help of bath desired,


And thither hied, a sad distemper'd guest,


But found no cure: the bath for my help lies


Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.

愛神放下他的火炬,沉沉睡去:


月神的一個仙女乘了這機會


趕快把那枝煽動愛火的火炬


浸入山間一道冷冰冰的泉水;


泉水,既從這神聖的火炬得來


一股不滅的熱,就永遠在燃燒,


變成了沸騰的泉,一直到現在


還證實具有起死回生的功效。


但這火炬又在我情婦眼裏點火,


爲了試驗,愛神碰一下我胸口,


我馬上不舒服,又急躁又難過,


一刻不停地跑向溫泉去求救,


  但全不見效:能治好我的溫泉


  只有新燃起愛火的、我情人的眼。