當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 看美劇Bones第六季第5集學英語口語

看美劇Bones第六季第5集學英語口語

推薦人: 來源: 閱讀: 3.05W 次

It's good that Hannah's totally jazzed about her work, though.
jazz 興奮
雖然是我們熟悉的爵士樂的意思,但在俚語裏頭能表示excite哦。

If you're not the cause of her ennui, then it stands to reason that you cannot make her happy.
it stands to reason 理所當然,那就是說
這是個習語,表示只能合理地歸結到某結論。

You know, it looks like a giant man-eating clam.
giant man-eating clam 巨蛤
就是海底超大的那種貝類,它以前有一個別名叫做man-eating clam殺人蛤,其實這是一個誤區,正如Bren後面分析的這麼大蛤蜊纔不可能迅速合攏把人給吃了咧。

Now he's stuck in a hard place.
stuck between a rock and a hard place 左右爲難
這裏直接簡化成了hard place了

I guess I'm rusty.
rusty 生鏽了
原來老外也會說腦子生鏽哦。

Well, what he doesn't know, doesn't hurt him, right?
what they don't know won't hurt them 不知者不受傷
一般就是在不想告訴別人一些事情的時候會說這句話。

I find I am totally jazzed by your out-of-the-box lateral thinking.
out-of-the-box 不符合常規的思維,獨創性

If you're taking orders, I'd like a six-foot four, 37-year-old male with a good income and no mommy issues.
如果你們接受預定的話,我想要個6尺4上下、37歲左右、收入不菲無戀母情結的男銀。
爲什麼會莫名其妙冒出來這麼一句呢?因爲這一段Angela神奇地從那一大快水門汀裏頭倒騰出來一骨架仿製品的樣子,真的很想科幻片裏面造人的劇情哈。所以Cam就說她要定個男人了。(餵你們家婦科醫生呢?)

This guy's off the grid.
off the grid 脫離生活
所謂的grid指的是電網,於是off the grid就是遠離電網,可不就是脫離了實際生活了?

Well, that would put you out of business, wouldn't it?
put out of business 失業

All right, just simmer down there, uh...
simmer down 鎮定,淡定 to become calm or peaceful
simmer是小火慢燉的意思哦,於是字面就是消消火

We got off on the wrong foot here.
get off on the wrong foot 開了一個不好的頭
很有歷史的一個習語了,現在也有在用。字面就是起錯了步子,很形象。

But they worked it out.
work out 找到解決方法

"An honest tale speeds best being plainly told."
誠實的話,即使以平淡的方式講,也傳得最快——十四行詩第18首

"Truth is truth to the end of reckoning."
真理就是真理,琢磨到最後也是真理——《惡有惡報》

"There is special providence in the fall of a sparrow."
一隻麻雀的生死都是命運預先註定的。——《哈姆雷特》

"By Isis, I will give thee bloody teeth," if thou with Robert paragon again.
原句是:By Isis, I will give thee bloody teeth, If thou with Caesar paragon again.——《亞歷山大大帝》

"But were we burdened with like weight of pain, As much or more we should ourselves complain."
——《錯中錯》

This is the short and long of it.
總而言之 the most important point
這是一個習語,事情長長短短的都說齊全了,也就是把事情的真相給挑明瞭。有趣的是這句習語居然也是出自莎翁,《溫莎的風流娘們》。
 

看美劇Bones第六季第5集學英語口語


《識骨尋蹤》原創學習美劇使用口語學習筆記

One may smile and smile and be a villain.
一個人可以滿臉是笑,骨子裏卻是殺人的奸賊。——《哈姆雷特》

"A cutpurse of the empire and the rule, That from a shelf the precious diadem stole, And put it in his pocket!"
一個篡奪江山、王位之賊子;他把那珍貴的王冠由架上竊去, 放入他的口袋中。——《哈姆雷特》

"and where the offense is, let the great axe fall."
——《哈姆雷特》

I can no other answer make, but thanks and thanks.
我再無其他言語可迴應,除了感謝,還是感謝——《第十二夜》

"How far that little candle throws its beams! So shines a good deed in a naughty world."
在黑暗中這支小小的蠟燭能把它的光射得多遠!在這罪惡的世界上,一件善行也像燭光一樣,發出耀眼的光輝。——《威尼斯商人》
太要命的一段訊問了,不過編得真是出彩啊~~編劇油菜花

Just shy of three meters.
shy of 不到
shy就是害羞嘛

Sometimes you say things that sound crazy in a really, totally serious tone of voice.
有時候吧,你非要用個特一本正經的事情,說些聽着特不可思議的東西。
單純覺得這句很好玩。

All that and you can't even kick in a buck?
kick in 分享,募捐
kick in在這裏是個俚語,而buck大家知道表示美金,前面的all that是指說Booth穿得西裝革履的樣子。這句話就是說你穿得這麼高檔還不肯給我一個子兒?

That's police brutality.
brutality 野蠻行爲
傳說中的警察耍流氓。看到有字幕組翻譯成了城管,哈~好讚的!

I'm not a betting man, but if I was, I'd definitely raise the stakes.
raise the stakes 提高賭注
說自己不是betting man,這一小句話太說明問題了,當初對另外的那誰可是早就坦白了哈。

I think you should back off.
back off 退下,閃開

Then we can lull him into a false sense of security.
lull sb. into 麻痹某人

- Her body language doesn't prove anything.
- Well, we have different definitions for that, that's for sure. That's why nobody can thwart our criminological brilliance.
- Did you read that off a restaurant place mat?
- Comic book. I'm on a self-improvement kick. All right?
很可愛的一段小對白:咱倆破案滴光輝業績無人能及。這話你從餐墊上看來的?漫畫書好伐,我還是很上進滴。


《識骨尋蹤》原創學習美劇使用口語學習筆記