當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > √西班牙醫療人才外流越來越嚴重!爲什麼這些優秀醫生都移民了?

√西班牙醫療人才外流越來越嚴重!爲什麼這些優秀醫生都移民了?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.95W 次

El 35,3% de los médicos españoles se declara insatisfecho con el ejercicio de su profesión. La carga laboral/asistencial (65,2%) y el nivel de exigencia (32,9%) son los factores más influyentes en la insatisfacción. El 55,7% se siente emocionalmente cansado. Los datos de la última Encuesta sobre la Situación de la Profesión Médica en España son deprimentes.

35.3%的西班牙醫生都表示對他們的工作感到不滿意。工作或助理工作所承受的壓力和嚴格的等級制度都是令人感到不滿意的主要因素。55,7%的人在情感上感到非常疲憊。可以說最近針對西班牙醫療職業現狀的調查數據都不樂觀。


Fue publicada hace un año, con casi 20.000 cuestionarios recogidos antes de la pandemia. Los resultados de la próxima edición se vislumbran devastadores. Para muchos facultativos, la alternativa es un cambio de aires en busca de mejoras retributivas y laborales, estabilidad, valoración social y flexibilidad profesional.

該調查在一年前公佈,有2萬人在疫情之前做了這份問卷。之後的版本中,數據顯示現狀是災難性的。對於很多學者來說,另一個選擇就是改變環境,尋找更好的報酬和工作環境、更加追求穩定性、社會價值和職業的靈活性。


√西班牙醫療人才外流越來越嚴重!爲什麼這些優秀醫生都移民了?

(圖源:smandaluz.com)

Se aprecia una creciente tendencia a la emigración, especialmente entre las nuevas generaciones. “Los jóvenes nos muestran que no están dispuestos a seguir sacrificándose de esta manera. No tienen este espíritu de abnegación y sacrificio al que nos obliga un maltrato importante y continuado por parte de las Administraciones. Se van allí donde se les valora”, explica Xavier Lleonart, secretario general de Metges de Catalunya.

於是移民的趨勢越來越明顯,特別是在年輕人當中。加泰羅尼亞工會總祕書Xavier Lleonart解釋說:“年輕人們向我們展示了一件事,那就是他們並沒有準備好通過這種方式來犧牲自我。他們沒有這種無私犧牲的精神,然而我們的政府卻一直通過嚴重的,虐待一般的方式強迫他們擁有。所以他們選擇那些能夠認同他們價值的地方。”


Los facultativos que han emigrado no se arrepienten y en ningún caso planean regresar a corto plazo.

移民出去的人們並不後悔,而且無論如何都沒有打算短期內回國。


Judit Cano, residente en Medicina Interna, y Alfred Granell, psiquiatra, han encontrado en Francia y Suiza la valoración profesional que se les negó en Catalunya, donde se formaron. Al igual que otros médicos migrados consultados, no tienen intención de regresar: mala noticia. El déficit de facultativos se agravará en los próximos años. Sanidad ha recurrido a extranjeros para completar las 218 plazas de la última convocatoria MIR que han quedado vacantes, la mayoría de Medicina Familiar. Cerca de la mitad de las altas del año pasado en el Col·legi Oficial de Metges de Barcelona se ha formado en países extracomunitarios.

內科醫生Judit Cano和心理醫生Alfred Granell在法國和瑞士找到了工作上的自我價值,然而之前當他們在加泰羅尼亞——將他們培養成才的地方——尋找這些工作的時候,都遭到了拒絕。這也同樣發生在其他的移民者身上,他們都沒有打算回國:這是一個壞消息。在未來幾年裏,會有越來越多的醫生離開西班牙。衛生部利用外國工作者填補了住院醫師系統(Médico Interno Residente)的218個空缺職位,其中大多數是職位是家庭醫學。去年巴塞羅那Col·Legi of Metges學院(一家醫生培訓機構)近一半的畢業生在非歐盟國家接受過培訓。


Paralelamente, el Consejo General de Colegios de Médicos expidió en el 2021 2.423 certificados de idoneidad a colegiados, 395 de los cuales se dieron de baja de sus colegios. Este documento permite ejercer en el extranjero.

與此同時,2021年,醫學院總理事會向學生頒發了2423份資格證書,其中有395人從醫學院退學。這些文件證書都可以在國外使用。


√西班牙醫療人才外流越來越嚴重!爲什麼這些優秀醫生都移民了? 第2張

(圖源:abc.es)

“Te vas enterando de casos semana sí y semana también”, afirma Lleonart, y denuncia la pasividad de las Administraciones ante la fuga de estetoscopios. Su sindicato ha emprendido una recogida de firmas para que la ciudadanía se implique en la reivindicación de más financiación y personal para el sistema sanitario público.

Lleonart說:“你逐漸會知道更多這樣的例子”,他譴責政府對醫療人員外流的被動態度。他的工會已經開始收集簽名,讓公民爲公共衛生系統爭取更多資金和人員。


"El MIR no es un sistema justo ni representativo"

“MIR不是一個公平的、有代表性的系統”


A los 8 años Judit Soto (Barcelona, 1994) decidió que sería especialista en Aparato Digestivo. Siempre tiene todo planificado. Nunca sintió deseos de aventura ni ganas de ver mundo. Sabía dónde quería trabajar y en qué barrio de Barcelona acabaría viviendo.

Judit Soto(1994年生於巴塞羅那)在8歲的時候就決定成爲消化科的專家。她一直都喜歡提前規劃好一切。從來都沒有想過要冒險或者去看看世界。她很早就知道自己想在哪裏工作,也知道她會一直在巴塞羅那的哪一個區一直生活。


Pero en el sexto (último) año de carrera le diagnosticaron un linfoma. El trasplante de médula y la quimioterapia no impidieron que terminara a tiempo y aprobara el MIR, pero no pudo elegir plaza de Digestivo y decidió volver a presentarse el año siguiente.

但是在她求學的第六年時,被診斷出淋巴瘤。骨髓移植手術和化療並沒有阻止她按時完成學業和通過MIR考試,但她的成績無法選擇消化科,於是決定在下一年再重新選擇科室。


Estudió con todas sus fuerzas, recuerda. “Pero entré en un bucle muy negativo a nivel mental. Justo un mes antes me hundí y todavía estudiaba más y descansaba menos. El día del MIR no fue mi mejor examen, y a la hora de elegir me quedé a cien números de una residencia de Aparato Digestivo”. Todo el esfuerzo se fue a paseo.

Judit回憶說,她全心全意地學習。“但是我進入了一個非常消極的心理狀態循環。就在考試的一個月前我還全情投入,廢寢忘食地學習。MIR考試並不是我表現最好的考試,到了選擇的時候,我離消化科還差了一百多分。”所有的努力都白費了。


“Fue muy duro para mí. Tenía muy claro no seguir intentando el MIR porque es una lotería, en un día te lo juegas todo y eres un número. No es un sistema justo ni representativo de ti como médico ni como persona. Aparato Digestivo siempre ha sido mi sueño –porque tiene la enfermedad de Crohn desde niña–. Más que comprometida, estoy casada con la especialidad desde que nací”.

“這對我來說太難了。我很明確我不會再參加MIR考試,因爲這就像玩彩票一樣。你一參加拿你就是一個數字。這是一個不公平的系統,也不能代表你作爲一個醫生或一個人的優秀程度。去消化科一直是我的夢想——因爲她小就患有克羅恩病(一種免疫性消化道炎症)——事實上,自從我出生以來,我就致力於這個專業。”


√西班牙醫療人才外流越來越嚴重!爲什麼這些優秀醫生都移民了? 第3張

(圖源:YouTube@ACCU Catalunya)

"Vine por un sueño, y me gustan la calidad de vida y el sistema de salud de Suiza"

“我來瑞士是爲了我的夢想,我喜歡瑞士的生活品質和這裏的醫療健康系統”


Resalta la doctora que en países como el Reino Unido o Suiza se realizan entrevistas personales, se valora el currículum, las opiniones de los médicos con los que has estado, el interés por la investigación... “En Francia el examen son varios días y se tiene en cuenta una entrevista personal”, explica.[/en][cn]Judi強調說,在英國或者瑞士這些國家裏,他們會舉行個人面試,人們會評估你的簡歷,和你共事過的醫生們的建議,以及你對於研究的興趣。她說:“在法國,考試會舉行很多天,而且也會有個人面試。”


Pensó en irse a Inglaterra, pero el Brexit la disuadió. En septiembre del 2020, durante la residencia en el Parc Taulí, comenzó a estudiar francés y a finales de noviembre del 21 obtenía el nivel C1, necesario para un trabajo en Suiza.

Judi有想過去英國,但是英國脫歐這件事阻止了她的步伐。在2020年9月,當Judi還在Parc Taulí醫院(巴塞羅那)的時候,她開始學習法語,並在21年11月達到了C1的水平,這是在瑞士找工作的必要條件。


“En una de las entrevistas, uno de los médicos me dijo que tenía un currículum increíble –con varios premios–, que no había visto nada igual en 20 años. Yo había encontrado un sistema que quizá valora más la persona y el médico que un número o un examen”.

Judi說:“在其中一次面試的時候,其中一位醫生說我的簡歷實在是太棒了(有獲得過許多獎項),他20年了都沒見過那麼優秀的簡歷。我想自己找到了一個能夠更加看中一個人本身或者醫生的表現的系統,而不僅僅是看重一個數字或者考試分數。”


En febrero de este año comenzaba a trabajar como residente en el hospital Clinique de Genolier, en Ginebra. La autora (@Dracookinghealthy) de Salud con razón. Descubre el poder de los alimentos para no enfermar (Planeta) está ahora encandilada porque el sistema concede vía libre a sus anhelos profesionales: “Más allá de ir a ver a la familia en vacaciones no tengo intención de volver. No vine por dinero, vine por un sueño, y me gusta la calidad de vida y el sistema de salud de Suiza.

今年2月,Judi開始了在日內瓦Genolier醫院的實習。這位《科學飲食。發現食物的力量並防止生病》(Planeta出版社)的作者(@Dracookinghealthy)已經迷上了自己的工作,因爲這個系統爲她的職業抱負提供了自由:“除了回去度假和看望家人,我沒有打算回西班牙。我來這裏不是爲了錢,我來這裏是爲了夢想,我喜歡瑞士的生活質量和衛生健康系統。”




"Me arrepiento de no haber venido antes"

“我後悔沒有早點出來”


La semana que viene, Alfred Granell Gorrochategui, de 50 años, tiene una entrevista para obtener la nacionalidad francesa. Estudió en la Universitat Autònoma de Barcelona, realizó la especialidad de Psiquiatría en el Consorci Sanitari de Terrassa y ejerció en hospitales de Sabadell, Granollers o Mataró antes de hacer las maletas, rumbo a Normandía, en mayo del 2015. “En cierta manera, me vi obligado. Aunque sabía que las condiciones eran buenas y alguna vez había pensado en venir, lo hice un poco empujado por las circunstancias”.

下週,50歲的Alfred Granell Gorrochategui將接受一場取得法國國籍的面試。2015年5月,他在巴塞羅那自治大學學習,研究Consorci Sanitari de Terrassa精神病學專業,出國前在Sabadell、Granollers或者Mataró的醫院實習,之後去了諾曼底。“從某種意義上說,我是被迫的。雖然我知道國外條件很好,我也曾經想過要來,但最終推了我一把的還是周遭的環境。”


√西班牙醫療人才外流越來越嚴重!爲什麼這些優秀醫生都移民了? 第4張

(圖源:lavanguardia.com)

Hace siete años denunció ante el colegio de médicos una serie de infracciones en el trabajo y fue expedientado por un superior, al que demandó. Durante el proceso, que terminó con una resolución judicial a su favor, decidió emigrar a Francia, amparado por el conocimiento del idioma. “Me ha salido muy bien, algunas veces me arrepiento de no haber venido antes”, afirma.

七年前,Alfred向醫學院報告了一系列工作中存在的違規行爲,並起訴了一位上級,結果卻被對方停職調查了。在這一過程中,雖然他最終通過了一項有利於他的司法裁決,卻還是決定在會說法語的基礎下移民到法國。Alfred說“結果很成功,有時我後悔沒有早點出來。”



"En España el médico acaba siendo un funcionario a toque de pito"

“在西班牙,醫生最終卻成了一名官員。”


¿Tan gratificante resulta ejercer la medicina en Francia? Bastante, a juzgar por la experiencia de Granell, que ha descartado las oportunidades de regresar. Trabaja en un hospital psiquiátrico departamental en la región de Normandía, al noroeste del país. “Aquí he encontrado algo difícil de explicar”, reflexiona: “Hago un poco lo que quiero. Aparte de mejores condiciones salariales, vuelves a ser el maestro de tu carrera profesional. Tengo muchas oportunidades para hacer colaboraciones con la Administración, esto en Catalunya era impensable. Colaboro con la Gendarmería y con el Tribunal Penal de Caen. La medicina siempre se ha considerado una profesión liberal. Tú organizabas tu tiempo y podías hacer varias cosas siempre que cumplieras con tus compromisos. Aquí, el hospital me da todas las facilidades del mundo. En España el médico acaba siendo un funcionario a toque de pito. Desde el punto de vista de la naturaleza de la profesión, esto es aberrante; el médico nunca había sido como un funcionario de Correros”.

在法國做醫生有那麼令人高興嗎?從Granell的經歷來看確實是這樣的,他已經放棄了回國的機會。他在法國西北部諾曼底地區的一家精神病醫院工作。他回顧自己的經歷,說:“我做了一點我想做的事。除了更好的工資條件外,你還成爲了自己職業生涯的主導者。我有很多機會與政府合作,這在加泰羅尼亞是不可想象的。我與Gendarmería和卡昂刑事法院合作。醫學一直被認爲是一個自由職業。你只要安排好你的時間,履行了你的承諾,就可以做很多事情。在這裏,醫院給了我一切便利。在西班牙,醫生最終卻成爲了一名官員。從職業的本質來看,這是反常的;醫生永遠不該像郵政官員一樣工作。”


Además de flexibilidad profesional, Granell ha encontrado una nómina más onerosa, un 30% mayor, y mejor calidad de vida junto a su esposa y sus tres hijos, que aterrizaron en Francia con 9, 7 y 5 años. (“Vinieron con catalán, castellano e inglés, el francés les costó tres meses. Ahora son los que sacan mejores notas de francés en sus clases”, precisa).

除了職業上的靈活性外,Granell還發現工資也更高了——高出30%——而他的妻子和三個孩子(分別爲9歲、7歲和5歲)來到法國後,也過上了更好的生活。(“他們來的時候只會說西班牙語和英語,之後花了三個月的時間學習法語。現在他們是法語班上成績最好的學生。”他說)。


√西班牙醫療人才外流越來越嚴重!爲什麼這些優秀醫生都移民了? 第5張

(圖源:lavanguardia.com)

Próximo paso: obtener la nacionalidad con toda la familia. Se lo han recomendado para poder iniciar en breve una colaboración como psiquiatra con el ejército francés. Se trata de atender las complicaciones mentales de los soldados. Ningún problema: “Te dan todas las facilidades. Pedían que fuera tres tardes a la semana, yo dije que solo podía disponer de una, y te lo conceden”.

下一步就是與家人一起獲得法國國籍。他們建議他儘快開始與法國軍方的精神病科進行合作,以解決士兵的心理問題。這完全沒有問題:“他們給了你所有的便利。他們要求每週要空出三個下午去做這件事,我說我只能空出一個下午,他們也表示沒有問題。”


Por su vivencia, Granell ha hecho proselitismo de la emigración entre compañeros de estudios. Para muchos, la única reserva es el idioma, asegura. No es un problema para su hermano, hematólogo que ha ejercido en varios hospitales catalanes y hace unos meses se ha establecido en el hospital universitario de Toulouse. “El tema del francés lo llevábamos los dos bastante bien y ha visto que a mí me va bien”, argumenta el psiquiatra.

因爲自己的生活經驗,Granell一直在努力說服同學們移民。他說,對許多人來說,唯一令人卻步的原因就是語言。而這對他的兄弟來說不是問題,他是一名血液科醫生,曾在幾家加泰羅尼亞醫院工作,幾個月前在圖盧茲大學醫院定居下來。“法語對我們來說都不是個問題,而且他也看到我做得很好。”

 

ref:

https://www.lavanguardia.com/151b82a1/5142d4f20eb73861/5b41d5f10ab831/0e1782a95dee7a.fronteras.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。