當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 爲何俄羅斯人幾乎不讀中國作品?

爲何俄羅斯人幾乎不讀中國作品?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.57W 次

近些年來,日本文學在世界範圍內大受追捧,俄羅斯擁躉也不在少數。那麼同爲東方文學的中國文學,爲何在俄羅斯就沒那麼受歡迎呢?漢學家伊戈爾·葉戈羅夫接受Online812編輯部採訪時回答了這一問題。

ing-bottom: 56.25%;">爲何俄羅斯人幾乎不讀中國作品?

- Сейчас в России мало кто знаком с современной китайской литературой. Как так получилось?

- 如今俄羅斯很少有人熟悉中國現代文學,這是怎麼回事?

– Причин тому немало, но главная – это преобладающее стереотипное представление о китайской литературе как о чем-то неинтересном, шаблонном и скучном. Но теперь страна неузнаваемо переменилась. Совсем иной стала и китайская литература. В ней присутствуют самые разные жанры, а самое главное, появились произведения, достойные занять место в литературе мировой. Произведения китайских авторов который год подряд получают премии азиатского Букера, что далеко не случайно. Обладатели этой премии – Мо Янь, Су Тун и Би Фэйюй – одни из лучших современных китайских писателей.

- 原因很多,但主要是因爲對中國文學存在着無趣、枯燥、千篇一律的刻板印象。但現在中國發生了翻天覆地的變化。中國文學也變得完全不同,出現了各種各樣的體裁。最主要的是出現了能在世界文學佔據一席之地的作品。中國作家的作品接連不斷獲亞洲布克獎,這遠非偶然。這一獎項得主有莫言、孫童、畢飛宇,他們是中國當代的傑出作家。

- Почему же мы так мало знаем о них?

- 爲什麼我們對他們知之甚少?

– Коммерческие издательства не знают ни китайской литературы, ни китайских писателей и идти на риск не хотят. В России в основном издают переводы с западноевропейских языков, и издатели считают, что переводить с китайского слишком дорого. Предлагают даже переводить произведения китайских авторов, уже переведенные на английский.

- 商業出版社既不知道中國文學,也不知道中國作家,也不想承擔風險。俄羅斯境內主要出版西歐語言的譯作,出版商認爲翻譯中文太昂貴。甚至有人提議翻譯已經譯成英文的中國作家的作品。

Еще одна серьезная причина – прискорбное невнимание к переводам с восточных языков со стороны государства. В Советском Союзе при всех тогдашних недостатках и несвободах существовала государственная политика в сфере культуры и науки, достаточно много внимания уделялось и востоковедению. Сейчас заниматься этим невыгодно и невозможно, на литературные переводы не проживешь. И такая ситуация сохраняется не один десяток лет. Несмотря на это, востоковеды в Москве, в Питере и в других городах продолжают работу. Яркий пример тому – Центр «Петербургское востоковедение», которое уже много лет возглавляет известный синолог Игорь Алимов.

- 還有一個嚴重的原因是俄羅斯對翻譯東方語言令人惋惜的忽視。由於當時的不足和限制,蘇聯在文化和科學領域設有國家政策,並且對東方學給予了很多關注。現在研究這個是不盈利也不可能的,你不能靠文學翻譯過活。這種情況持續了十幾年。儘管如此,莫斯科、聖彼得堡和其他城市的東方學家仍在繼續工作。一個突出例子就是聖彼得堡東方學中心,該中心多年來一直由著名漢學家伊戈爾·阿里莫夫領導。

- Во всем мире тоже плохо знакомы с китайской литературой, или это только мы такие темные?

- 全世界都對中國文學瞭解不深,還是隻有我們這樣?

– В России ситуация самая печальная. На английский и французский языки переведено гораздо больше, чем на русский. Например, из 11 романов Мо Яня переведено 6, а у нас только первый выходит. Поэтому на Западе знают его лучше. Еще в 1991 году у меня был составлен сборник современной китайской прозы, он должен был выйти в «Лениздате». Но в силу экономических причин книга не вышла.

- 俄羅斯的情況最讓人痛心。英語和法語譯本遠遠多於俄語。例如,莫言的11本小說被翻譯了6本,而我們剛剛出版了第一本。因此西方對中國瞭解得更多。早在1991年我編寫了中國現代散文集,應該由列寧格勒出版社出版。但由於經濟問題沒能出版。