當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄羅斯人爲什麼不笑?

俄羅斯人爲什麼不笑?

推薦人: 來源: 閱讀: 5.86K 次

Первое, что удивляет зарубежного туриста в России, — это количество хмурых людей. Почему русские так мало улыбаются? И ведь это правда: мы улыбаемся значительно меньше, чем другие нации Запада и Востока.

俄羅斯人爲什麼不笑?

讓來俄羅斯旅遊的外國遊客感到驚訝的第一件事就是嚴肅的俄羅斯人。到底俄羅斯人爲什麼不笑?這確實是真的,俄羅斯人的微笑要比西方和東方國家的人要少的多。

Исследователи коммуникативного поведения называют природную неулыбчивость одной из наиболее ярких национально-специфических черт русского общения. Эта особенность русских часто воспринимается на Западе как следствие плохого воспитания или неуважения к собеседнику. Однако у этого феномена есть свои объяснения, и заключаются они не только в суровом климате и непростом историческом развитии нашей страны, но и в том, что русская улыбка выполняет совершенно другие функции, нежели улыбка зарубежная.

交際行爲的研究人員把不苟言笑稱爲是俄羅斯人最引人矚目的特點。這個特點在西方國家看來可能是沒有素質或者對對方不禮貌,但是這在俄羅斯有着自己的解釋,這不僅是由於俄羅斯氣候寒冷,以及國家歷史發展的曲折,還因爲俄羅斯的微笑有着其他國家所沒有的含義。

1. Русские улыбаются иначе, чем другие народы. Русская улыбка (в норме) выполняется только губами, изредка становится слегка виден верхний ряд зубов; демонстрация при улыбке верхних и нижних зубов, как это делают американцы, считается в русской культуре неприятной, вульгарной.

俄羅斯人的微笑與其他國家不同,通常只是嘴脣微動,有時會稍微露一下上牙,而像美國人那樣露出整口牙的標準笑容在俄羅斯文化中被認爲是不好的,庸俗的。

2. Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости. Для американцев и большинства западных европейцев улыбка — прежде всего сигнал вежливости, поэтому она обязательна при приветствии и в ходе светского разговора. Чем больше человек улыбается при приветствии, тем больше вежливости к собеседнику он демонстрирует. В некоторых восточных культурах улыбка вежливости даже имеет цель облегчить человеку восприятие негативной информации. У русских такое просто немыслимо. Улыбка из вежливости русским не свойственна, более того, подчас воспринимается враждебно. Вежливая улыбка для клиентов также неодобрительно называется у нас «дежурной» и считается проявлением неискренности.

在俄羅斯的交往中微笑並不表示有禮貌。對於美國人和大多數西歐人來說,微笑主要是禮貌的信號,因此在問候和閒聊時是強制性的。打招呼時越是微笑越表示對對方的禮貌。而在東方文化中禮貌的微笑甚至有利於人們去接受一些負面消息。這些在俄羅斯人看來是不可思議的,對於俄羅斯人來說微笑沒有出於禮貌的含義,甚至有時還會被認爲是充滿敵意。對顧客微笑也不被認爲是一種責任,而會被認爲是不真誠的表現。

3.В русском общении не принято улыбаться незнакомым.Улыбка в русском общении адресуется чаще всего знакомым. Если русскому человеку улыбнулся незнакомый, это, скорее всего, побудит русского искать причину адресованной ему улыбки и вызовет вопрос: «А мы что, знакомы?» Улыбка рассматривается как приглашение вступить в контакт, в разговор. Если русский к такому контакту не готов, он не будет отвечать на улыбку.

在俄羅斯人們通常不會對陌生人微笑,只會對朋友微笑。有陌生人對俄羅斯人微笑的話,他們會想:“我們認識嗎?”微笑被看作是接觸,交談的邀請。如果俄羅斯人不準備和你交流,那他就不會回以你微笑。

4. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного дела. Эта особенность русской улыбки уникальна. Издавна приказчики, слуги, официанты были вежливы, но никогда не позволяли себе улыбаться. Старая добрая традиция жива и сегодня. Приветливая улыбка с трудом приживается в сфере русского сервиса, поскольку людям нашего менталитета такая «профессиональная» улыбка кажется искусственной маской, ложной личиной, за которой скрывается равнодушие. И в то время, как японских или американских детей с раннего детства обучают улыбаться как некой социальной обязанности, российские родители часто говорят детям: «Не улыбайся! В школе будь серьезен».

俄羅斯人在完成工作時或者做一些嚴肅的事情通常都不會露出微笑。這個特點是獨一無二的,自古以來文員,服務員都很有禮貌,但從來不微笑。這一傳統今天仍然存在。在俄羅斯的服務領域是見不到那種特別友好的微笑的,因爲他們認爲這樣職業的微笑是一個假面具,假面具背後是冷漠,雖然日本或美國的孩子從小就被教導微笑作爲一種社會責任,俄羅斯的父母經常告訴他們的孩子,"不要笑! 在學校要嚴肅認真。"

5. Русская улыбка призвана быть только искренней и иметь понятную причину. У русских людей улыбка — обязательно искренняя, открытая и выражает хорошее настроение человека или симпатию к собеседнику. Улыбки, не подкрепленные позитивным душевным состоянием, вызывают моментальное недоверие и неодобрение.

俄羅斯人的微笑要真誠,要有一個明確的理由。他們的微笑總是總是真誠的,開放的,表達了好心情或對對方的喜愛。如果不是真的發自內心的微笑會導致那一瞬間的不信任和不贊成。

6. Улыбка должна быть уместной. Русским важно, чтобы улыбка была к месту и соответствовала ситуации. Русская поговорка гласит: делу время, потехе час. Учителя очень часто делают замечания детям: «Потом будешь улыбаться, работай». Не принято улыбаться, если рядом есть люди, о которых известно, что у них серьезные огорчения: кто-то болен, озабочен личными проблемами и т. д..

微笑要適當,在俄羅斯很重要的是要在適當的場景微笑。俄羅斯有一句諺語:工作是工作,娛樂是娛樂。俄羅斯老師經常對學生說:“一會再笑,先學習”。如果身邊的人有一些病痛,或者被一些個人問題所困擾時都不要微笑。

Глубинные причины русской неулыбчивости

俄羅斯人不苟言笑的根源

Однако в чем корни этих особенностей русской улыбки? Исследователь Е.И. Волкова называет одной из таких причин русское православие. Святые отцы предупреждали, что смех — это орудие дьявола. «Блаженны плачущие, ибо они утешатся», — говорится в Евангелии. А потому слезы, а не смех стали особо почитаемы в православной традиции духовности.

俄羅斯人不苟言笑的根源到底是什麼呢?研究員E.I.沃爾科娃認爲其中一個原因是俄羅斯東正教,東正教的神父曾警告人們笑聲是魔鬼的工具。福音說:“哭泣的人有福了,因爲他們會得到安慰。”因此眼淚,而非笑聲,才爲東正教精神所崇敬。