當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄羅斯青少年都怎麼說話?混跡俄圈,你必須學會的俄羅斯青年俚語!

俄羅斯青少年都怎麼說話?混跡俄圈,你必須學會的俄羅斯青年俚語!

推薦人: 來源: 閱讀: 9.94K 次

國內學生學俄語最大的難題是——接觸不到俄羅斯人那些地道的表達和接地氣的詞彙。

俄羅斯青少年都怎麼說話?混跡俄圈,你必須學會的俄羅斯青年俚語!

面臨相同問題的,是俄羅斯孩子的家長們。

雖然一直身在俄羅斯,但一不留神,他們已經聽不懂孩子的俄語了。

爲了縮小父母與孩子的代溝,俄羅斯網友貼心地整理了一系列青年俚語

教會家長的同時,也讓俄語人有機會接觸到地地道道的年輕人詞彙,一起來看看吧~

Ауф — кайф, круто. Этот возглас используют для выражения самых разных эмоций — восхищения, одобрения, разочарования, грусти, дело только в интонации. Скажите ему это вместо тысячи слов, когда он без напоминания уберёт свою комнату.

Ауф:表示好心情,帥呆了。這個感嘆詞用不同的語調來讀,能用來表達不同的情緒——欽佩、贊同、失望、悲傷。如果孩子不用提醒就自己整理了房間,說上一句“Ауф!”勝過千言萬語。

Байтить — провоцировать. Происходит от to bite — укусить. Когда он снова будет вам дерзить, охладите его веским: «Хорош меня байтить».

Байтить:挑釁。來自英文單詞to bite - 咬。當他想要再次頂撞你時,用沉重的語氣讓他冷靜:“你在玩火。”

Буллинг — травля, от английского bullying (издевательство). По смыслу похоже на русскую «дедовщину», но не только в отношении «старший — младший», а при любом отличии одного человека от другого или от группы.

Буллинг:欺凌,來自英文“bullying(霸凌)”。其含義類似於俄語單詞“дедовщина”(恃強凌弱,通常指老兵欺負新兵),但不僅在“老兵與新兵”的關係中,在任何被他人或羣體排斥的情況中都可應用。

Вайб — атмосфера, настроение. Англицизм-калька слова vibe (вибрация), сначала так стали говорить эзотерики о позитивных вибрациях, а затем слово перекочевало к молодёжи. Например, «он своим появлением сломал вайб» — испортил общую атмосферу в компании.

Вайб:氛圍,心情。仿造英文單詞“vibe(振動)”,起初,神祕主義者用這個詞表示正向的振動、共振。之後,這個詞進入了年輕人的圈子。例如,“他的出現破壞了вайб”——他一來就破壞了氛圍,導致氣氛變得異樣。

Варик — вариант. Простое сокращение, которое мы узнаём и в словах «мультик», «кондер», «комп».

Варик:選項,方案的縮寫。類似於“動畫片”,“空調”,“電腦”的那種縮寫。

— А что, папа не задонатит тебе на билет?

— Не, после вчерашнего — не варик.

- 怎麼,爸爸沒給你買票嗎(задонатить見下文)?

- 不,自打昨天以後,這就不用想了(就不是一個可選項了)。

Войсить — записывать голосовые сообщения, от англ. voice (голос). Относится к любым аудиосообщениям в соцсетях и мессенджерах.

Войсить:錄下語音消息,來自英語“voice(聲音)”。用於社交網絡和聊天軟件中的任意音頻消息。

Задонатить — пожертвовать, от английского donate (пожертвование). Означает пополнение своего мобильного счёта, оплату подписки на какой-то сервис, покупку чего-либо в компьютерных играх. Иногда используется для обозначения любой покупки. Производное — донат (оплата).

Задонатить:捐贈,來自英文單詞“donate(捐贈)”。這個詞用於給電話繳費、支付某種訂閱服務的費用,購買遊戲中的某種道具等等。有時用於指代任何購買行爲。衍生出單詞:донат(付款/氪金)。

Зашквар — что-то позорное, ощущение стыда за поступок. У слова не самая приятная история, на тюремном жаргоне «зашквариться» — сделать что-то неправильное, «запачкаться», понизить свой статус. Если он говорит вам, что у него зашкварная одежда, то он показывает, что ему стыдно в этом ходить. А заодно намекает, что вы должны задонатить на новый прикид.

Зашквар:可恥的舉動,醜事。這個詞的來源不是很光彩,在監獄行話裏,“зашквариться”就是指做錯事,“弄髒”,降低自己的地位。如果孩子告訴你,他的衣服很зашкварная,那他實際上是在說,穿這個衣服走路都擡不起頭來,暗示你應該給他買一套新衣服。

Изи — легко, тоже англицизм. Происходит от easy — легко, без труда. Пример: «Экзамен просто изи».

Изи:容易,也是來自於英文單詞“easy(容易,沒什麼難度)”。 舉例:“Экзамен просто изи.(考試很簡單。)”

Чилить — отдыхать. Слово пришло из английского языка, chill (прохлада) навевает мысли о расслабленном отдыхе в чилаутах ночного клуба.

Чилить:休息。這個詞來自英語單詞“chill(涼爽/放鬆)”,能讓人聯想到夜店chillout音樂中的那種放鬆體驗。

Чекать — проверять, от to check — проверять, англ.

Чекать:檢查,來自英文“to check(檢查)”。

ЧСВ — аббревиатура выражения «чувство собственной важности», применяется чаще всего в негативном значении, когда говорят о самовлюблённом или высокомерном человеке.

ЧСВ:«чувство собственной важности(自我感覺良好)»的縮寫,常用於貶義,指那些自戀或高傲自負的人。

Криповый — пугающий, ужасный. От creepy — бросающий в дрожь, жуткий (англ.), используется для обозначения крайней степени ужаса, такой, что вызывает мурашки и приподнимает волосы на голове. Хэллоуин на носу: вверните это словцо по случаю.

Криповый:嚇人的,可怕的。 來自“creepy(令人毛骨悚然的)”,用來指極度恐怖的程度,這種恐怖程度會起雞皮疙瘩並讓人頭皮發麻。萬聖節就要到了:把這個單詞用起來吧。

ЛП — лучшая подруга. Это просто, особенно, если вы уже знаете, что МЧ — это молодой человек, а ЛЧ — любимый человек. Логично, да? Не судите молодёжь строго: они пишут в мессенджерах, им лень, они всё сокращают. А потом это появляется и в устной речи.

ЛП:指最好的女性朋友。這個詞很好記,特別是,如果您知道МЧ指的是молодой человек 年輕人,ЛЧ指的是любимый человек 最愛的人,那ЛП指лучшая подруга也就順理成章了,對吧?對年輕人不用太苛刻,他們寫短信時很懶惰,能少打一點就少打一點。慢慢地,這個詞就出現在口語中了。

Овердофига — очень много. Сращение двух слов: over (сверх, больше, англ.) + до фига (много, сленг.) Пример: «У новой игры овердофига требований, мой комп не тянет».

Овердофига:指很多,超級多。拆分兩個詞:over(超過,英文)+ до фига(很多,俚語)。例:“新遊戲對配置有很多要求,我的電腦帶不動。”

Шипперить — представлять, воображать отношения между персонажами/кумирами/знакомыми, заниматься сводничеством. Слово пошло от части английских слов, обозначающих отношения, — friendship (дружба), relationship (отношения).

Шипперить:想像,幻想虛擬人物/偶像/熟人之間的情感關係,即嗑cp。這個詞來自於表關係的英文單詞“friendship”、“relationship”的一部分(英語單詞ship在此語境中也是嗑cp的意思)。

Пранк — розыгрыш, шутка, выходка; калька слова prank (англ.) Изначально так называли только телефонные розыгрыши, теперь слово переместилось в реальную жизнь, получило негативную окраску из-за поведения ютуберов, которые жёстко подшучивали над окружающими.

Пранк:惡作劇,笑話,越軌之舉; 仿造英文“prank”一詞。最初,這個詞只被用在電話惡作劇中,現在已經流行到現實生活裏。由於一些youtuber惡意整蠱他人的行爲,這個詞帶有了負面色彩。

Пруф — подтверждение, доказательство, калька с proof (доказательство, англ.). В Сети часто просят предоставить пруфы, то есть подтвердить сказанные слова фактами, документами. Если он говорит вам, что получил пятёрку или сдал зачёт, требуйте пруф — как бы его слова не оказались кринжовым пранком.

Пруф:確認書、證明、掃面文件,來自英文單詞“proof”。在網絡上,網友常要求提供證據(求石錘),即用事實、文件來證實所說的話。 如果孩子告訴你他得了5分或通過了考試,你就可以要求他提供證據——以防他的話只是令人尷尬的惡作劇。

Рофл (рофлить) — громко смеяться. Аббревиатура Rolling On the Floor Laughing — «катаясь по полу от смеха», обычно используется как описание чего-то гомерически смешного, но в определённом контексте может значить издёвку или насмешку — рофлить над кем-то.

Рофл (рофлить):大聲笑。 是英文“Rolling On the Floor Laughing”的縮寫,即“笑到在地板上打滾”,通常用來形容一些很搞笑的事情,但在某些語境中,它意味着挖苦或嘲笑:рофлить над кем-то(嘲笑某人)。

Токсик — токсичный человек. Произошло от toxic (ядовитый, англ.), кстати, в 2018 году Оксфордский словарь назвал toxic словом года, им заинтересовалось наибольшее количество людей. Так говорят о человеке, который пытается отравить жизнь других словами или делами.

Токсик:有毒的人。它來自於英文“toxic(有毒的)”。值得一提的是,2018年,toxic被牛津詞典評爲年度詞彙,對它感興趣的人數最多。這個詞用來形容那些試圖用言語或行爲損害他人生活的人。