當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 都說學俄語難,俄羅斯人告訴你到底難在哪裏?

都說學俄語難,俄羅斯人告訴你到底難在哪裏?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

Почему русский язык сложный для иностранцев?

都說學俄語難,俄羅斯人告訴你到底難在哪裏?

Русский язык иностранец может выучить, особенно, тот человек, который с детства приучен к языкам, любит читать, постоянно занимается различными упражнениями, но все-таки, некоторые трудности, особенно в переводе отдельных слов, имеющих различный смысл, будет. Что уж говорить о тех, кому языки даются с трудом. Тут уж сложности будут подстерегать на каждом шагу! Выговорить данный звук в слове – подвиг, на который способны не все ученики, именно поэтому акцент становится заметен довольно быстро.

對於那些從小習慣這種語言,喜歡閱讀,不斷練習的外國人來說,可以學會俄語,但還是會在翻譯具有不同含義的單詞時遇到一些困難。那對於那些學得很困難的人我們能說什麼呢,可以說是步履維艱了……

Сложности звучания 發音困難

Камнем преткновения для множества иностранцев, изучающих русский язык – это буква «ы». Ее произношение педагогам объяснить очень сложно, по мнению многих, самым лучшем определением будет представление ощущений: «будто удар в живот», - говорят отчаявшиеся учителя. Выговорить данный звук в слоге – подвиг, на который способны не все ученики, именно поэтому акцент становится заметен довольно быстро.

對於許多俄羅斯人來說,學習俄語的絆腳石是字母“ы”,老師很難解釋其發音,大多數人會說,要發這個音最好是找到這種感覺:“好像打在你的胃上”——絕望的老師這樣說。在單詞中讀出這個音很難,不是所有學生都能做到,這也就是爲什麼當這個音是重音的時候,重音會讀的明顯變快。

Второе слово, которое в России кажется довольно простым, иностранцев заставляет попотеть: «Здравствуйте» - выговорить для них не так то и легко. На полноценное изучение и повторение данного слова у некоторых уходит до нескольких недель. Конечно, это вам не коротенькое «Hi!», тут подряд идет три согласных, затем гласная и еще четыре согласных! Вот такое зубодробительное слово. Изучение русского языка доступно тут для студентов и не только. 

第二個詞在俄羅斯似乎很簡單,但是卻讓外國人流汗:“您好”對於外國人來說發音並不輕鬆。這個詞對於一些人來說要完整的探究和重複需要幾周的時間。當然,這個對你來說並不簡短的“嗨”,有三個輔音,一個元音,後面還有四個輔音!這單詞簡直讓人生氣,所以一些學生的俄語學習之旅到這裏就打住了。

Буквы «е» и «ё» которые пишутся (на самом деле!) по-разному, произносятся по разному, но зачастую, «угадываются» русскоязычным гражданином, даже если у «ё» отсутствуют точки вверху, приводят иностранцев в ступор. Зачем иметь две буквы, если используется одна?

字母е和ё書寫不同,發音也不同,但是經常ё沒有上面兩點俄羅斯人也能“猜得出來”,這讓外國人要暈了。能用一個字母,爲啥還要有兩個呢?

Буквы «ц», «ж», «ш, «щ», «ч» - овладеть их правильным произношением – это верх искусства для иностранца. К этой же проблеме отнесем и «рычащую» букву «р», которая вызывает трудности у жителей Китая и Японии.

字母“ц”, “ж”, “ш”, “щ”, “ч”,要掌握它們的正確發音,對於外國人來說是頂尖的藝術。還有個問題就是顫音“р”,對於中國和日本的學習者來說有難度。

Сложности понимания 理解困難

Сколько всего разного приходится учить иностранцам, которые хотят говорить и понимать по-русски. Ключевое слово, конечно понимать.

想要說俄語和理解俄語的外國人必須要很多學習不同的東西。其中的重中之重當然是理解。


Первую категорию сложности занимают, конечно, омонимы. Кроме того, есть, как и в любом языке, такие слова, которые имеют совершенно противоположное значение, в переводе на родной язык иностранца.
第一種類型的困難就是同音異義詞。此外,同音異義詞在翻譯爲外國人的母語的時候也是有困難的。

Но вопросы начинаются уже при изучении рода неодушевленных вещей. Почему-то некоторых из них удивляет, что кастрюля – это она, кресло – оно, а вот телефон – это он. Зачем, совершенно непонятно, но по родам все это делится для русского человека, причем, элементарно. А вот иностранцу придется потрудиться, распределяя существительные по данной категории.

但是問題在學習非動物名詞的性的時候就開始顯現了。一些外國人就很奇怪:爲什麼鍋是陰性的,椅子是中性的,電話是陽性的。完全不懂爲什麼要這樣劃分,但是區分名詞的性對俄羅斯人來說是很簡單的。對於外國人來說可就難了。

Склонения и спряжения слов, особенно, если во время склонений из них «выпадает» какая-нибудь буква (рот – во рту). Понимать это достаточно сложно, поэтому приходится заучивать, а ведь зубрежка – это очередная трудность в изучении языка.  

變格和變位,特別是變格的時候某些字母還會“脫落”,比如рот – во рту。這點很難理解,所以需要學習,但是死記硬背又是學語言的難點之一。

Понимание почерка человека, который пишет по-русски, а также самостоятельное написание слов на этом языке, учитывая особенности его изучения – это стоит оценить по достоинству, ведь мы, водя ручкой по бумаге, совершенно не задумываемся над тем, как пишутся те или иные слова, а вот для иностранца они запросто могут сливаться в одинаковые значки. Тем более, в век современных технологий, когда люди привыкают к печатному тексту намного быстрее.

考慮到俄語的特點,認出用俄語書寫的筆跡,以及用俄語來書寫,這都值得讚賞。因爲俄羅斯人在紙上寫字的時候,完全不考慮這個或那個單詞怎麼寫,但是對於外國人來說它們真的很容易摻到一起。 特別是在當今時代,人們更習慣於印刷體。

比如下圖:

同時再爲大家介紹一些同音異義詞

Брак: 婚姻&廢品、殘品

Рак: 蝦&癌症

Ключ:鑰匙&泉源

Пост:崗哨&職位&齋期&發佈

Лук: 蔥&弓&一個人的視覺形象