當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄羅斯總統普京2019年新年講話(中俄對照)

俄羅斯總統普京2019年新年講話(中俄對照)

推薦人: 來源: 閱讀: 6.9K 次

Уважаемые граждане России! Дорогие друзья! Время приближает нас к новому 2019 году.
尊敬的俄羅斯公民!親愛的朋友們!我們即將邁入2019年。

俄羅斯總統普京2019年新年講話(中俄對照)

Позади насыщенный, полный забот декабрь, когда мы торопились завершить неотложные дела, уточняли планы на будущее и, конечно, готовились к празднику. А сейчас мы с волнением и надеждой ждем наступления нового года. Видим восторженные глаза малышей; чувствуем, как рады родители, бабушки и дедушки, если вся семья в эти минуты вместе, а их сердца согреты чуткостью и вниманием.

充實且忙碌的十二月即將過去,我們在月內解決了燃眉之急,擬定了來年計劃,爲歡度佳節做好了準備。而現在我們滿懷希望又迫不及待地期待新年的到來。我們看着孩子們熱切的眼神,感受到父母和祖輩的喜悅,若這一刻闔家團聚,親人的內心因體貼和關懷倍感溫暖。

И понимаем, что вот оно – новогоднее волшебство, и создает его наша душевная щедрость. Она востребована и в праздники, и в будни, когда мы поддерживаем тех, кто нуждается в помощи. Кто одинок или болен – ведь чужой беды действительно не бывает, а милосердие всегда откликается добром, дарит радость соучастия.

我們知道,這就是新年的魔力,因內心慷慨而存在。這種慷慨,無論過節與否,都是被需要的,尤其當我們去幫助那些需要幫助的人時。對於那些孤身一人或身患疾病的人,即使無法親身體會他們的痛苦,但慈悲心總會喚起人們樂善好施、給予同情。

Дорогие друзья! У каждого сейчас свои ожидания, но по большому счету все мы хотим, чтобы близкие были здоровы, чтобы в доме царило согласие, дети радовали, а мечты, даже самые сокровенные, обязательно сбывались.

親愛的朋友們!我們都有着各自的期許,總是希望親人健康,家庭合睦,孩子歡愉,夢想成真。

В новогоднюю ночь, как в детстве, мы загадываем желания, ждем везения и удачи, и пусть они будут. Но все же мы точно знаем, что добиться лучшего для себя, для своей семьи, для родной страны можно лишь собственными усилиями, общей слаженной работой.

在新年來臨之夜,我們,就像童年時一樣,許下願望,等待幸運和成功,望有所實現。然而,我們確切地知道,只有通過自己努力、大家共同的努力奮鬥,纔可以爲自己、爲家人、爲祖國創造更好的未來。

Нам предстоит решить немало насущных задач в экономике, науке и технологиях, в здравоохранении, образовании и культуре. И главное – шаг за шагом добиваться повышения благосостояния и качества жизни. Чтобы все граждане России, каждый из нас, уже в наступающем году почувствовал перемены к лучшему. Сделать это можем мы только вместе.

在經濟、科學技術、健康、教育及文化等領域,我們都面臨着許多緊迫的挑戰。最主要的挑戰是-逐步提升民衆福利和生活質量。讓所有的俄羅斯公民在即將到來的一年能感受到有好的變化。只有我們團結起來才能創造這一切。

Помощников у нас никогда не было и не будет. И поэтому нам важно быть сплоченной, единой, сильной командой. И пусть дружба и добрые надежды, которые объединяют всех сейчас, сопровождают нас в будущем, помогают в работе, в достижении общих целей.

我們過去沒有幫手,將來也會自力更生。因此,對於我們來說成爲一支有凝聚力的、統一的、強大的隊伍是非常重要的。讓親密的友誼和美好的祝願將我們團結在一起,伴隨着我們走向未來,助力我們的事業,實現我們的共同目標。

Дорогие друзья! Всего несколько секунд отделяют нас от нового 2019 года. Давайте пожелаем счастья тем, кто рядом, скажем всем, кто дорог, самые теплые слова, поблагодарим родителей, нежно и крепко обнимем детей, раскроем свои сердца навстречу друг другу.

親愛的朋友們!距離2019年只剩下不到一分鐘。讓我們祝所有身邊的人幸福,對所有親近的人送上最溫暖的話語,感謝父母,溫柔又有力地擁抱孩子,對彼此敞開心扉。

Ведь когда миллионы людей испытывают такие светлые чувства, мир наполняется любовью и доверием. Искренне желаю вам радости и благополучия, а нашей родине, нашей любимой России – успехов и процветания. Поздравляю вам с праздником, с новым 2019 годом!

當數百萬人感受到這種溫暖時,世界將充滿愛與信任。衷心祝願大家幸福快樂,祝願我們的祖國,偉大的俄羅斯繁榮昌盛。祝大家節日快樂,2019年新年快樂!