當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 俄總統俄中建交60週年講話

俄總統俄中建交60週年講話

推薦人: 來源: 閱讀: 2.72K 次

Speech by President of Russia Dmitry Medvedev at Gala Evening in Honour of 60th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations Between Russia and China
Bolshoi Theatre, Moscow
在俄中建交60週年慶祝大會上的講話
(2009年6月17日,莫斯科)
俄羅斯聯邦總統德·阿·梅德韋傑夫

俄總統俄中建交60週年講話

Mr President, ladies and gentlemen,
尊敬的胡錦濤主席,
女士們,先生們:

The history of relations between Russia and China goes back many centuries. We sincerely cherish the long tradition of Friendship and mutually beneficial cooperation that we have enjoyed.
俄中關係源遠流長。我們十分珍視兩國關係史上積累的寶貴經驗,珍惜俄中友誼和互利合作。

This year we are celebrating a special anniversary: 60 years ago, the very day after the People's Republic of China was declared, the Soviet Union was the first to recognise the new state. Diplomatic relations between the two neighbouring countries were established. Looking back on these events today and taking into account the full extent of our cooperation, we see what enormous significance these events had, and we get a real sense of how the cooperation between the world's two largest countries has been and remains a vastly important geostrategic factor in the world.
今年,我們共同慶祝一個特殊的日子。60年前,中華人民共和國成立後第二天,蘇聯最先承認新中國,並建立外交關係。今天,在回顧這一事件以及後來建立的全面協作時,我們理解到了它們的偉大意義,懂得兩個世界大國的協作始終是全球重要的地緣因素。

Today, relations between Russia and China are on the rise. Our countries have worked out new ways of working together, new sorts of cooperation. Their essential component is the spirit of autonomy and equality that characterise our contacts in every area. This seamless integration is very important for today's Russia and for modern China.
目前,俄中關係處在快速發展階段。雙方確定了全新的合作模式。獨立和平等是雙方各領域交流的必要條件。這種立場完全適合當代俄羅斯,也適合當代中國。

In recent years we have been particularly active in promoting political dialogue, increasing the scope of our cooperation and coordinating our efforts in international affairs. Our strategic partnership is the result of all this perseverance and hard work. Relations between China and Russia are self-sustaining and self-sufficient. They are also flexible enough to enable us to resolve the most difficult problems in a constructive way. An obvious example is the final settlement of the border issue.
近年來,我們積極開展政治對話,不斷擴大兩國合作及在國際事務中的協作。通過長期艱苦努力,我們建立了戰略協作夥伴關係。俄中關係是獨立自主的雙邊關係,是意義重大的雙邊關係。這種關係基礎牢固,有助於建設性地解決許多複雜問題,徹底解決邊界問題就是明證。Having analysed our relations since 1992, I have come to the conclusion that such relations are best described as exemplary. And this is important not only for our countries but for the world at large. This unique sort of good-neighbourliness and friendship between two great powers has made a significant contribution to the formation of a new world order, the strengthening of multipolarity, and the development of respect for those states intent on national development, in compliance with international law. I believe that our experience in reaching agreement on the most difficult issues should be extensively disseminated and recognised as a gift to all humankind.
回顧1992年以來俄中關係發展歷程,我們可以得出結論:這種關係堪稱典範,不僅對我們兩國具有很重大的意義,而且對整個世界都是非常重要的。我們兩個偉大國家獨特的睦鄰友好關係爲建立國際新秩序、加強多極化勢頭、尊重各國自主選擇的發展模式、遵守國際法作出了重大貢獻。我認爲,雙方在解決最複雜問題方面的經驗值得廣泛借鑑,可以說這也是全人類的財富。

Let me mention one other thing. Our inter-governmental relations have gone from being the traditional fief of professional politicians and diplomats to something that truly belongs to our peoples. The intergovernmental committee on cultural cooperation is both active and effective, as is the Russian-Chinese Friendship Peace and Development Committee. Our businessmen have also made an important contribution to the development of our relations.
俄中關係曾經是兩國政治家和外交官的專有領域,現在已經擁有廣泛的民衆基礎。俄中人文合作委員會和俄中友好、和平與發展委員會爲此做了大量工作,兩國企業界也爲此作出了重大貢獻。

The expansion of the social base of our partnership has contributed to large-scale bilateral projects and the Years of Russia and China. I firmly believe that a new cultural initiative, the Years of Russian and Chinese, will meet with the same great success. All this bears witness to the very high level of interest we have in one another, and that the key to continuing good relations is expanding contacts between our young people.
通過開展大規模的雙邊合作項目、互辦國家年活動,雙方進一步擴大了兩國戰略協作夥伴關係的社會基礎。我相信,雙方新的人文合作項目,即俄中“語言年”活動同樣會取得圓滿成功。這一切都表明,兩國民衆對彼此有着非常濃厚的興趣。兩國青年交流將確保睦鄰友好關係世代相傳。

Our strategic partnership also manifests itself in cooperation between Russia and China in international affairs, which is an important aspect of ensuring peace and security in the world and an effective means of confronting serious challenges. We have similar positions on various issues, including those associated with the effects of the current global financial crisis. And most importantly, we understand that joint decisions and consolidated action are what is most important now.
俄中在國際事務中的協作也突出體現了兩國戰略協作關係的高水平。這種協作是維護全球和平與安全的重要組成部分,是應對嚴峻挑戰的有效手段。我們在應對當前國際金融危機等許多問題上的立場相近。很重要的一點,我們雙方都意識到,在當前這一時刻,需要採取共同的努力和行動Dear friends, in Russia the celebration of a 60th anniversary or birthday is considered one of life's most important milestones. I know that in the Chinese tradition 60 years marks the end of a regular calendar cycle and the beginning of a new one. I am confident that this anniversary in our bilateral relations symbolizes their maturity and marks the moment of our transition to a new level of cooperation. It is also a good occasion to take stock and to look to the future. It is this future that we will be building in the decades to come. To celebrate the anniversary of our establishing diplomatic relations our countries are preparing a whole range of festive events. Today's opening of the festival of Chinese culture, which has been organised to coincide with the current visit of the President Hu Jintao, is of course a splendid start for the celebrations.
朋友們!俄羅斯人認爲,60歲是具有里程碑意義的重要階段。我知道,根據中國的農曆,60年是一個甲子。所以,我相信,在我們兩國關係中,60年也標誌着成熟,標誌着兩國關係達到全新水平。現在是一個總結過去、展望未來發展前景的好機會。爲慶祝兩國建交60週年,我們兩國將舉辦一系列隆重慶祝活動,在胡錦濤主席此次訪問期間開幕的中國文化節將是慶祝活動的良好開端。

Dear friends, in conclusion, I would like to say that we in Russia are ready to expand relations with China on all fronts. Everything is in place to make this happen: political will, relations of trust between the leaders of our nations, a sound contractual and regulatory framework, mutual bonds between our peoples, links between our cultures and economies and our basic agreement on major international issues. Finally, we have the spirit of neighbourliness, which is seamlessly linked with a desire to get things done and respect for our mutual interests. Once again I congratulate everyone on this anniversary. Thank you for your attention.
最後我想說的是,俄羅斯願意深化同中國在各領域的關係。我們在這方面擁有一切條件,包括政治意願、國家領導人的信任關係、牢固的法律條約基礎、人民相互好感、文化和經濟互補、對國際重大問題立場一致、務實合作中照顧對方利益的睦鄰精神。再次對俄中建交60週年表示祝賀。謝謝大家。