當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄羅斯總統普京宣佈勝利日活動推遲!

俄羅斯總統普京宣佈勝利日活動推遲!

推薦人: 來源: 閱讀: 4.69K 次

勝利日活動推遲!

俄羅斯總統普京宣佈勝利日活動推遲!

俄羅斯總統普京在與安全理事會常任理事國舉行會議開始時向公民講話

В.Путин: Уважаемые друзья!

弗拉基米爾.普京:親愛的朋友們!

Приближается 9 Мая – праздник, который для нашей страны, для каждой российской семьи был, есть и будет святым, самым главным.

59日即將來臨——這是一個無論過去、現在還是將來,對於我們國家、對於每一個俄羅斯家庭來說都是崇高的、最主要的節日。

Обращаюсь сейчас ко всем гражданам России.

我現在向所有俄羅斯公民講話。

Великой Победе в этом году 75 лет.

今年偉大的75週年勝利日。

Подготовку к этой важнейшей дате мы начали заранее, на федеральном уровне и во всех регионах. Вы знаете, что в торжествах в честь Дня Победы без преувеличения участвует вся страна.

包括聯邦和所有地區,我們很早就爲這個重要的日子做準備。你們知道的,毫不誇張地說,整個國家都參與了勝利日慶祝活動。

В День Победы мы чествуем, отдаём дань памяти героям, которые защитили страну и весь мир, жертвовали своей жизнью, чтобы спасти жизни других. Победители, ветераны задали для нас высочайшую моральную планку, передали нам свои убеждения и веру. Эти ценности мы обязаны бережно хранить, воспитать на них будущие поколения.

在勝利日,我們向保衛國家和全世界、犧牲自己的生命來拯救他人的英雄們致敬。勝利者、老戰士們給予了我們崇高的道德準則,將自己的信念和信仰傳達給我們。我們必將小心保存這些價值觀,並將它們教給下一代。

Мы должны помнить, за что сражались с врагом бойцы Красной армии. Наши отцы, матери, наши бабушки и дедушки, весь советский народ – они сражались за будущее своей страны, за то, чтобы спасти своих детей, родных, близких, за свою семью.

我們應當謹記,紅軍戰士爲什麼與敵人戰鬥。我們父親、母親、我們的祖母和祖父、所有的蘇聯人民——他們爲了祖國的未來而戰,爲了拯救自己的孩子、親人、朋友和自己的家庭而戰。

Они сражались с нацизмом, против смерти, ради жизни. Это и есть наша главная ценность. И мы обязаны помнить об этом.

他們與納粹作戰,爲了生命同死亡抗爭。這是我們的中心價值。並且我們一定會將其牢記。

До праздника, до Дня Победы уже меньше месяца. Сейчас перед нами непростой, прямо скажем, тяжёлый выбор. И дата 9 Мая для нас святая, и жизнь каждого человека бесценна.

距勝利日已不足一月。現在我們面臨着一個困難,直接點說,一個艱鉅的選擇。59日對我們來說是崇高的,但每一個人的生命也是無價的。

Для проведения парада 9 мая его подготовка должна быть начата уже сейчас, прямо сейчас. Но риски, связанные с эпидемией, пик которой не пройден, ещё чрезвычайно высоки. И это не даёт мне права начинать сейчас подготовку к параду и другим массовым мероприятиям.

爲了舉行59日的閱兵,應當立即進行準備。但是疫情尚未到達高峯,風險仍舊很大。而我無權現在就開始準備閱兵和其它大規模活動。

Поэтому поручаю Министру обороны, руководителям силовых ведомств, органам власти всех уровней изменить график и перенести подготовку к военному параду на Красной площади, к парадам в регионах, отложить все массовые, публичные мероприятия, которые были запланированы в ознаменование 75-летия Великой Победы.

因此,我指示國防部長、執法部門負責人、各級政府改變計劃表,延期準備紅場閱兵與各地區閱兵,推遲所有計劃好的紀念勝利日75週年的大規模公共活動。

В этой связи отдельно хочу обратиться к миллионам наших граждан – участникам всенародной акции «Бессмертный полк». Разделяю ваши чувства, потому что сам не по должности, а по зову сердца иду в одном строю вместе с вами, все последние годы принимаю участие в этом впечатляющем, ни с чем не сравнимом шествии.

在這一方面,我想單獨向數以萬計參與“不朽軍團”的我國公民說,我與你們共享這份感情,不是因爲我的職責,而是因爲內心的呼喚與你們一道,近幾年來我一直參與這一令人印象深刻且無法比擬的遊行隊伍。

Понимаю, что для всех нас именно 9 мая – это День Победы. Он с нами навсегда. Саму эту дату невозможно ни отменить, ни перенести. Мы и не будем этого делать. В каждой семье в этот день будут вспоминать и чествовать своих героев.

我知道,對於我們所有人來說,59日就是勝利日。它永遠與我們同在。這個日子本身無法取消,也不能更改。我們不會這樣做。每一個家庭在這一天都會回憶和紀念自己的英雄。

Мы сделаем всё необходимое, чтобы ветераны чувствовали нашу заботу и благодарность, задействуем все наши возможности. Уверен, что 9 Мая, День Победы, в этом году, как и всегда, станет объединяющим для общества, для нашего народа, для всей страны, придаст всем нам новые силы, чтобы преодолеть любые трудности и испытания.

我們將想盡一切辦法,發揮我們的全部潛力來關懷老兵,感謝他們。我們相信,59日,勝利日,在今年也同往年一樣,令整個社會、我們的人民、我們的國家團結在一起,給我們所有人帶來克服任何困難與考驗的新的力量。

Мы заставим отступить угрозу, с которой столкнулись сегодня. И тогда обязательно проведём все запланированные на 9 мая мероприятия, сделаем это тепло и торжественно. Разумеется, в нынешнем, 2020 году. Тем более что весь этот год объявлен в России Годом памяти и славы. Обнимем тогда наших ветеранов.

我們將克服當前的威脅。屆時,一定會熱烈而莊嚴地舉辦所有計劃於59日進行的活動。當然,是在2020年。此外,這一整年將是俄羅斯的“紀念與光榮”年。那時還會擁抱我們的老兵們。

Будет и наш главный парад в Москве, на Красной площади. И конечно, марш «Бессмертного полка» обязательно будет.

既會在紅場上進行閱兵儀式,並且毫無疑問,一定會有“不朽軍團”的遊行活動。

Спасибо.

謝謝。

來源:俄羅斯總統官網 http://kremlin.ru/events/president/news/63210

注:不朽軍團«Бессмертного полка» ,是俄羅斯閱兵式後一個特殊的“老兵方陣”。該方陣由100餘人組成,包括前國際兒童院的學員及其後代。人們高舉二戰期間參戰人員家屬的肖像,紀念衛國戰爭期間爲反法西斯做過貢獻的老兵。