當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀:《小婦人》第三章:勞倫斯家的男孩 第13節

名著精讀:《小婦人》第三章:勞倫斯家的男孩 第13節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.03W 次

"I can't have a carriage without its costing ever so much. I dare say I can't get one at all, for most people come in their own, and it's a long way to the stable, and no one to send."
 
“叫一輛馬車要花不少錢,再說根本也叫不到,因爲大多數人都是坐自己的馬車來的。這裏離馬廄有好長一段路,也找不着人去叫。”

名著精讀:《小婦人》第三章:勞倫斯家的男孩 第13節

"I'll go."

“我去。”

"No, indeed! It's past nine, and dark as Egypt. I can't stop here, for the house is full. Sallie has some girls staying with her. I'll rest till Hannah comes, and then do the best I can."

“千萬別去!已經過九點了,外面黑黢黢一片。我不能呆在這裏,因爲屋裏滿是人。莎莉有幾個女孩子陪着。我在這裏等罕娜來,到時候再盡我所能吧。”

"I'll ask Laurie. He will go," said Jo, looking relieved as the idea occurred to her.

“我去叫勞裏;他會去的,”喬說。想到這個主意,她鬆了一口氣。

"Mercy, no! Don't ask or tell anyone. Get me my rubbers, and put these slippers with our things. I can't dance anymore, but as soon as supper is over, watch for Hannah and tell me the minute she comes."

“求求你,不要去!不要讓人知道。把我的橡膠套鞋給我,把這對鞋子放到我們帶來的包袱裏。我不能再跳了。晚飯一吃完就看罕娜來了沒有,她一到馬上告訴我。”

"They are going out to supper now. I'll stay with you. I'd rather."

“他們現在出去吃飯了。我陪着你;我寧願這樣。”

"No, dear, run along, and bring me some coffee. I'm so tired I can't stir."

“不,親愛的,快到那邊給我弄點咖啡。我累得要命,簡直不能動了!”

So Meg reclined, with rubbers well hidden, and Jo went blundering away to the dining room, which she found after going into a china closet, and opening the door of a room where old Mr. Gardiner was taking a little private refreshment. Making a dart at the table, she secured the coffee, which she immediately spilled, thereby making the front of her dress as bad as the back.

梅格說完斜靠在沙發上,把橡膠套鞋藏得恰到好處,喬便跌跌撞撞地朝飯廳跑去。她闖入一個地方,原來是放瓷器的小房間,又推開一扇房門,卻發現加德納先生在那裏獨自小憩,最後才找到了飯廳。她衝到桌邊好不容易倒好咖啡,匆忙中又把它弄濺了,把衣服的前幅弄得跟後幅一樣糟糕。
  

le['steibl] adj. 穩定的,安定的,可靠的 n. 馬廄,馬棚,一批人

Who opened the stable door?
誰打開了馬房的門?

n. 感動(激動,憤怒或震動), 攪拌,騷亂 vt. 激起,惹起,攪和 vi. 挪動,活動,離開,攪拌,激動

She stirred the sugar into her coffee.
她把糖攪和到咖啡裏。

ine[ri'klain] v. 靠在,斜倚,倚靠

She reclined her head against my shoulder.
她把頭倚在我的肩上。

der n. 大錯,大失策 v. 失策,絆倒,弄糟

The police blundered badly by arresting the wrong man.
警方抓錯了人,犯了荒唐的大錯。

eshment n. 恢復,精神爽快,提神之事物(複數)refreshments:點心,茶點

A hot bath is a great refreshment after a day's work.
在一天工作之後洗個熱水澡真是舒暢。

l[spil] v. 溢出,灑,使 ... 流出,泄漏 n. 溢出,流 n. 木片,小杆

Put the cap back on the bottle, otherwise the juice will spill.
把瓶蓋兒蓋好,要不汁液就灑出來了。